新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>明星英语>正文

C罗成为在中国最有影响力的球员(双语)

2017-03-01 10:54

来源:雅虎新闻

作者:

  C罗成为在中国最有影响力的球员(双语)

  The annual Red Card report by Shanghai-based consultancy Mailman compiled data on top European clubs and their players, using metrics including social media followers, fan engagement and e-commerce.

  上海“邮差人”体育咨询公司编制的年度“红卡”报告收集了欧洲顶尖俱乐部和运动员的数据,根据公众社交网络上的关注量、粉丝参与度和电子商务等方面作为指标。

  Portugal forward Ronaldo topped the index ahead of second-placed Arsenal midfielder Mesut Ozil and third-placed Real team mate Gareth Bale. Manchester United pair Anthony Martial and Wayne Rooney rounded out the top five.

  葡萄牙前锋C罗位于榜单首位,领先第二名阿森纳中场厄齐尔,第三名是C罗在皇马的队友贝尔。曼联的马歇尔和鲁尼占据了前五的最后两席。

  Ronaldo’s online engagement was more than “10 times” higher than any other player, the report said.

  C罗在网上的参与度比其他运动员十倍还要高,报道上说。

  Football-mad China has proven an increasingly lucrative market for Europe’s top leagues, clubs and players in recent years.

  近些年,对于足球极其狂热的中国已经为欧洲的联赛、俱乐部、和运动员们组建了一个不断增长的盈利市场。

  The English Premier League sold three years of television rights in China from 2019-20 to streaming service PPTV for $700 million, a source said in November, several times the size of a previous six-year deal with Beijing-based Super Sports Media.

  英超将从2019-2020赛季后三年的电视转播权以7亿美元卖给了中国电视广播公司PPTV,据十一月里曝光的消息报道,这一金额是过去北京超级体育媒体买的六年转播权的数倍。

  Manchester United toured the country in the pre-season last year and were ranked ahead of Bayern Munich, Arsenal and Liverpool for online influence.

  曼联在去年的季前赛巡游了中国,互联网影响力排在拜仁慕尼黑、阿森纳和利物浦之前。

  Cross-city rivals Manchester City were fifth on the table.

  他的同城死敌曼城排在第五。

  Although English clubs dominated the top five, the German Bundesliga was rated the most influential league ahead of the Premier League and Spain’s third-ranked La Liga.

  虽然英超俱乐部占据了前五,德甲则被评为最有影响力的联赛,其次是英超而西甲排在第三。

  The Bundesliga was the only European league to have launched a “full digital presence including a Chinese language website”, the report said.

  据报道,德甲是欧洲唯一一个成立了“包括中文的全数字官网”。

  China has the world’s largest population of internet users, with its top social messaging app WeChat boasting 800 million users.

  中国有世界上最大数量的互联网使用者,同时中国最流行的社交通讯软件“微信”拥有8亿用户。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词