新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>新闻视频>正文

希拉里vs川普首场辩论视频(附精彩节选文字双语版)

2016-09-29 11:28

来源:腾讯视频

作者:

  锵锵锵锵~ 应广大人民群众的热切要求,我们如约把美帝总统竞选电视辩论的首场完整视频奉上了。

  不过,很可惜,这个视频是没有字幕的。而且川普强悍的战斗力把整个视频的翻译工作变成了个天文学工程,所以我们今天给大家奉上的双语文字只是里面的精彩节选。

 

  Round One: Achieving Prosperity

  第一轮:实现繁荣

  主持人说:

  The question is about putting more money into the Americans’ pockets.

  问题是:如何让美国人的钱包鼓起来?

  首先发言的是希拉里:

  First we have to build an economy that works for everyone, not just those at the top.

  首先,我们要建立一个能为所有人服务的经济体,而非一个只为最富有那群人服务的。

  That means we need more jobs, good jobs with rising incomes.

  这意味着跟多的工作岗位,那种有着更高收入的好工作。

  I want us to invest in you. I want us to invest in your future.

  我眼中的投资对象是你们,是你们的未来。

  That means jobs in infrastructure and in mass manufacturing, in innovation and technology, clean renewable energy and in small businesses because most of the jobs will come from small business.

  而这意味着基础设施建设和大型制造业里的岗位、创新和科技领域的岗位、清洁可再生能源领域的岗位,以及小企业里的岗位,因为这些工作大部分会来自小企业。

  We also have to make the economy fairer. That starts with raising the national minimum wage and also guarantee finely equal pay for women’s work.

  我们还得让经济环境更加公平。而这首先就得提高国家最低工资,同时还有确保女性得到平等的工作机会。

  I also wanna see more companies do profit sharing. If you helped make the profit you should be able to share them, not just the executives at the top.

  我还希望看见更多公司来分红。如果你帮助一个公司赚取了利润,那你应该分享它,不应该只让顶层的高管来分享。

  And I want us to do more to support people who are struggling to balance family and work. I’ve heard from so many of you about the difficult choices you face and the stresses you’re under.

  我还希望我们给那些为了平和家庭与工作而焦头烂额的人更多支持。我已经听你们当中好多人讲过你们面临的艰难抉择和你们所承受的压力。

  And let’s have paid family leave, earned sick days. Let’s make sure we have affordable childcare and debt-free college. How are we gonna do it? We’re gonna do it by making the wealthy pay their fair share, close the corporate loopholes.

  让我们拥有带薪的探亲假、奖励性的病假额度。让我们来确保能有大众能负担得起的儿童保育设施以及无需借贷的大学。而我们要怎么做到这些呢?我们要让富有的人交他们应该交的那份钱,我们要堵住这些企业里的漏洞。

  接着是川普,第一轮里他还比较正常,理解起来应该难度不大:

  Our jobs are fleeing the country. They are going to Mexico. They are going to many other countries.

  我们的工作岗位正在逃离这个国家。它们去了墨西哥,去了很多其他国家。

  You look at what China’s doing to our country in terms of making our product.

  你看看中国正在干什么,他们在制造我们的商品。

  They’re devaluing their currency and there’s nobody in our government to fight them. And we have a very good fight and we have a winning fight because they are using our country as a piggy bank to rebuild China and many other countries are doing the same thing. So we are losing our good jobs, so many of them.

  他们在贬值人民币,而我们的政府里没人出来反抗。而这个架我们肯定是吵得赢得,因为中国正在把我们当成取款机(英大表示完全听不明白),他们用我们的钱来重建自己,而很多其他国家都在这么干。因此我们丢失了好多好工作。

  When you look at what’s happening in Mexico, one of my friend built a plant said it’s the eighth wonder of the world. They’re building some of the biggest plants, anywhere in the world, some of the most sophisticated, some of the best plants. With the United States, as you said, not so much.

  你看看墨西哥正在发生什么,我一个朋友在那建了个工厂,他说那是世界第8大奇观。他们正在建造一些世界做大的工厂,全世界范围内的,最高大上,最好的工厂。但你看看美国,不是那么回事。

  So Ford is leaving. You see, that, their small cars division, leaving. Thousands of jobs, leaving Michigan, leaving Ohio. They’re all leaving. And we cannot allow it to happen anymore as far as childcare is concerned and so many other things.

  所以福特离开了。你看啊,对,他们的小型车部门,走了。数以千计的工作岗位,离开了密西根,离开了俄亥俄,它们都在离开。而我们不能允许这种事继续发生,因为我们还有儿童保育问题需要花钱,还有很多其他事。

  I think Hillary and I agree on that and we probably disagree on numbers and amounts and what we’re going to do but perhaps we’ll talk about that later.

  我想希拉里和我都同意这一点,不过我们队数字什么的应该是有不同意见的,而我么等下可能会在这上面进行讨论。

  But we have to stop our jobs from being stolen from us. We have to stop our companies from leaving the United States, and with it, firing all of their people.

  不过我们必须阻止其他国家偷走我们的工作岗位。我们必须组织我们的公司离开美国,同时呢,还要阻止他们结果所有的员工。

  All you have to do is take a look at the Carrier air-conditioning in Indianapolis. They left fired 1,400 people. They are going to Mexico. So many, hundreds and hundreds companies are doing this. We cannot let it happen.

  你只需要看看印第安纳波利斯的卡里尔空调就好了。他们解雇了1,400人。他们去墨西哥了。太多,数以百计的公司在干这个。我们不能让这发生。

  Under my plan, I’ll be reducing taxes tremendously from 35% to 15% for companies, small and big businesses.

  在我的计划里,我要把公司的税率从35%将到15%,大企业和小企业都是。

  That’s gonna be a job creator, like, we haven’t seen since Ronald Regan. It’s going to be a beautiful thing to watch.

  这会制造新的工作岗位,就像是,就像你从里根总统之后就没见过的那样。这个前景将会非常美妙。

  Companies will come. They will build. They will expand. New companies will start. And I look very very much forward to doing it.

  公司门会来美国。他们会建立然后扩张。新的公司会开业。而且我非常非常期待能干这件事。

  We have to renegotiate our trade deals. We have to stop these countries from stealing our companies and our jobs.

  我们得重新商谈我们的贸易协议。我们的阻止这些公司偷走我们的公司和工作。

  Round Two: Let's Talk About Race

  第二轮:我们来谈谈种族问题

  首先当然又是希阿姨:

  Race remains a significant challenge in our country. Unfortunately race still determines too much. Often determines where people live. Determines what kind of education in their public schools they can get. And, yes, it determines how they’re treated in the criminal justice system.

  种族问题在我们国家依旧是个严重的问题。不幸的是,你的种族依旧会决定你一生中的许多事。它常常决定了你住在哪,决定了你在公立学校能得到什么样的教育。而且,对,它还决定人们在司法体系里受到什么样的待遇。

  We’ve just seen those tragic examples in both Tulsa and Charlotte. And we’ve got to do several things at the same time.

  我们刚刚目睹了塔尔沙和夏洛特市的惨剧。而现在有几件事是我们必须同时做的。

  We have to restore trust between communities and the police.

  我们必须重建社区与警方之间的信任。

  We have to work to assure that our police are using the best training, the best technique, that they’re well prepared to use force only when necessary.

  我们必须确保我们的警察能获得最好的训练、最好的技术,确保他们准备好只在必要的时候使用暴力。

  Everyone should be respected by the law. And everyone should respect the law. Right now that’s not the case in a lot of our neighborhoods.

  每个人都应该得到法律的尊重。而每个人也都应该尊重法律。但现在,在我们的很多社区里,并不是这么回事。

  So I have, ever since the first day of my campaign, called for criminal justice reform.

  所以,自从我竞选活动的第一天,我就呼吁改革刑事司法系统。

  I’ve laid out a platform that I think will begin to remedy the problems we have in the criminal justice system.

  我已经构建了一个平台,而我相信它能帮助我们解决刑事司法系统里面现存的问题。

  But we also have to recognize that in addition to the challenges we face with policing, there are so many brave, good police officers who equally want reform.

  但我们也得承认,虽然我们的警方有很多问题,但也有很多很勇敢、很棒的警察和我们一样希望改革。

  So we have to bring communities together in order to work on that as a mutual goal.

  所以,我们必须让整个社区团结起来以达成这个共同的目标。

  And we’ve got to get guns out of the hands of the people who should not have them.

  而且我们得从那些不该拥枪的人手中把枪拿走。

  The gun epidemic is the leading cause of death of young African-American men, more than the next 9 causes put together.

  枪支泛滥是非裔美国青年死亡的头号原因,其他9个原因加起来都没它的占比大。

  So we have to do 2 things as I said. We have to restore trust. We have to work with the police. We have to make sure they respect the communities and the communities respect them.

  所以,正如我说的,我们得做两件事。我们必须重建信任。我们必须与警方合作。我们必须确保他们尊重社区的人民,而社区的人民们也尊重他们。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词