新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

英国脱欧公投后女王首次公开演讲(视频)

2016-07-08 14:03

来源:乐思福教育

作者:

  7月2日,英国女王脱欧公投后首次公开发表讲话,爱英语的你,get了吗?小编透露一下,讲话内容看似简单,翻译起来可就不是那么回事了,不信,你和小编一起看看~~

  演讲全文:

  Presiding Officer, First Minister, Members of the Scottish Parliament, it is a pleasure to be invited to address you on this special occasion to mark the opening of the fifth session of the Scottish Parliament.

  会议主席、首相、苏格兰议会的各位议员们,很高兴能够受邀在这个特殊的场合为你们演讲,这次演讲标志着第五届苏格兰议会会议的开始。

  语言点学习笔记

  该段中有3个小词较为重要,一起来看看吧~~

  女王说给大家做演讲,很简单用的是address you,此外还有其他常用表达,比如解决问题可译为solve problems,也可用address problems;再比如address challenges就翻译为应对挑战。

  提到occasion时,小编印象最深的是李总理在总理记者问,当时香港的一位记者说,您在多个场合提到…,在多个场合就译为on many occasions,爱英语的你还记得吗?

  最后,mark这个小词的意思较多,在此处译为标志着,但汉语中"是"有时也可翻译为mark,比如今天是香港特别行政区成立一周年的日子,英文可以说: Today marks the first anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region.

  I would like to begin by thanking you, Presiding Officer, for your kind words of welcome, and extending my good wishes to you in your new role. You carry a heavy responsibility for protecting the reputationand good conduct of this Parliament and I have no doubt that you will follow in the steps of your predecessors in demonstrating fairness, good judgment and impartiality, as well as being a strongadvocate of the Parliament.

  首先我要感谢会议主席热情洋溢的欢迎词,并向您的新角色表达我美好的祝福。在保护苏格兰议会的名誉以及端正行为方面您责任重大。我与苏格兰议会都坚信您一定会继承前任主席们的优良传统,将公平、公义、公正发扬光大,并且做一个苏格兰议会的坚定拥护者。

  语言点学习笔记

  I would like to begin by doing sth翻译为首先,首先在演讲中经常用,比如还可以说let me begin by doing sth。

  其他重点表达:

  感谢某人做某事:thank you for sth

  担当重任/责任重大:carry a heavy responsibility for sth.

  苏格兰议会的坚定拥护者:be a strong advocate of the parliament

  Members of the Scottish Parliament, occasions such as today are rightly a time for hope and optimism. The beginning of this new session, in particular, brings with it a real sense of renewal, with your largest intake of new Members since 1999. For me, it also brings an echo of the excitement and enthusiasm I encountered that year, when many of the then MSPs – and I am pleased to note quite a number of you are still serving today–set out on a collective journey in Scottish public service.

  苏格兰议会的成员们,今天这样的场合正是心怀希望与乐观精神的良好时机。尤其是这次新会议的开始,和自从1999年以来不断大量吸纳进议会的新成员们,一起为我们带来了一种真正的革新之感。就我个人而言,这也带来了那一年我所见证的激动与热情的回音——那时候许多苏格议会的成员们开启了一场苏格兰公共事业的集体旅行——而我很高兴看到你们中的许多人今天仍然在为此做出贡献。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词