新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

作家创造的新词 看看这些词汇的来历吧!

2016-03-29 10:51

来源:牛津词典博客

作者:沪江

  小编导读:发明家们创造发明的很多东西是我们的日常生活更加便捷,那作家们创造出的新词对我们又有着什么样的影响呢?

  1. Superman

  超人

  Superman这个单词是爱尔兰作家乔治·萧伯纳从德语中的Übermensch一词翻译过来的。德国哲学家弗里德里希·尼采在1883年的《苏鲁支语录》中使用Übermensch这个词来表示“一个胜过基督教传统道德观、能够创造独属于自己的价值观的未来理想优秀人士”的概念。

  1903年,萧伯纳把这个翻译用于一部四幕剧的标题Man and Superman《人与超人》。二十世纪三十年代,杰里·西格尔和乔·舒斯特提出把Superman用作一个超级英雄角色的名字,也就是这个词现在普遍的意思:“一个会飞的、几乎无敌的超级英雄”。

  2. Blatant

  喧闹的

  Blatant这个词是由埃德蒙·斯宾塞在他的史诗The Faerie Queene《仙后》(1596)中创造的,他在其中提到一只blatant beast(大吼大叫的野兽)。《牛津英语词典》中说道,斯宾塞把这个词用作“一只有刻耳柏洛斯和奇美拉生出的有千根舌头的的怪物的绰号”。

  3. Witticism

  妙语

  Witticism就是巧妙诙谐的言辞,大家普遍认为是英国诗人约翰·德莱顿创造的,他在一部由约翰·弥尔顿的史诗《失乐园》改编的音乐剧中使用了这个词。这个词来源于形容词witty(诙谐的)。

  4. Robot

  机器人

  Robot这个词意为“一个能够机械模仿一些人类行为与功能的类人机器”,这个词是由捷克作家卡雷尔·恰佩克创造的,他在1920年的科幻小说Rossum's Universal Robots《罗素姆万能机器人》中首次使用robot这个词。这个词实际上是他的兄弟向他推荐的,而且是基于拉丁语labour创造出来的。

  5. Cyberspace

  网络空间

  根据《牛津英语词典》给出的解释,cyberspace是“虚拟现实的空间,因电子通信技术而产生的概念性环境”,是由威廉·吉布森在1981年写的科幻短篇小说Burning Chrome《燃烧的铬》首次使用这个词。在那时,以cyber-为前缀的词已经有二十多年的历史了,用来形容与电子文化或未来主义相关的概念。

  6. Serendipity

  机缘巧合

  Serendipity这个深受英语人士喜爱的词由霍勒斯·沃波尔在1754年写给贺拉斯·曼的一封信中杜撰的。在信中,他解释了他如何在童话The Three Princes of Serendip《锡兰三王子》中创造这个词,故事里的英雄总是能在各种机缘巧合之下发现他们并没有去刻意寻找的东西。

  7. Droog

  匪徒

  安东尼·伯吉斯的小说A Clockwork Orange《发条橙子》里充满了各种创造性的语言,但是有个单词尤为出彩:droog,这个词被小说主人公亚力克斯用来形容他的三个小伙伴,意为“街头黑帮里的年轻人”。

  8. Intensify

  强化

  Intensify意为“使······变得更强烈”,这个动词来源于塞缪尔·泰勒·柯尔律治1817年的作品Biographia Literaria《文学传记》,这位诗人为他的新词辩护说,intensify这个词“将会打破句子结构,并且破坏单词在思想中逻辑定位的和谐性。”

  9. Sensuous

  感觉上的

  约翰·弥尔顿创造了这个词,意为“感觉上的,感受到的”,来避免与单词sensual(感觉的,肉欲的)产生联系。1641年,约翰·弥尔顿在Johnson’s dictionary《约翰逊词典》中首次使用这个词,后来由塞缪尔·泰勒·柯尔律治再次向公众介绍该词。

  10. Eucatastrophe

  大团圆结局

  据说是托尔金想出这个词来形容“大团圆结局”,在1944年的一封信中,他解释道:“我杜撰出eucatastrophe这个词来形容故事中会让人喜极而泣、突然发生的幸福转折。”eucatastrophe中的eu在希腊语中意为“好的”。

  11. Doublethink

  思想矛盾

  1984年,乔治·奥威尔创造了一门他称之为“新语”的语言,这种虚构的语言中有个词,doublethink,后来得到了更广泛的应用。这个词意为“不同的思想或信仰被同时接纳”,在乔治·奥威尔的小说中,doublethink是集权主义政党政治教化后的产物,而这个含义也被沿用至今。

  12. Blurb

  宣传文字

  Blurb是以推广宣传为目的的书籍、电影或其他产品的产品描述。1907年,美国幽默作家吉利特·伯吉斯杜撰了该词,blurb被首次发现和一位年轻女士的画像一起印于漫画书皮套上,伯吉斯称这位女士为Miss Belinda Blurb(布勒小姐)。在1914年版的《牛津英语词典》中伯吉斯将其定义为“夸大宣传,过度赞美”。

  13. Chortle

  咯咯笑

  在儿童文学领域中常会发现一些新词,chortle就是个很好的例子。它既是名词,也是动词,1871年,路易斯·卡罗尔在Through the Looking Glass《爱丽丝镜中奇遇记》中引入该词:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ He chortled in his joy.(荣哉此时兮万岁,万岁!彼拥其子而欢呼。)”chortle大概是chuckle(咯咯笑)和snort(大笑)的结合物,意为“愉快而大声的笑”。

  14. Cloud cuckoo land

  脱离现实的幻境

  Cloud cuckoo land翻译自希腊文,一位古代希腊剧作家阿里斯多芬尼斯在他的喜剧Birds《鸟》中,把一座由鸟儿所建的用来分隔众神与人类的城市命名为Νεϕελοκοκκυγία,在希腊语中,νεϕέλη是cloud,κόκκυξ是cuckoo。在1824年,亨利·弗朗西斯·卡里将该词译为英语cloud cuckoo land。

  15. Tattarrattat

  敲门声

  爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯热衷于创造新词,尽管他所创造的大部分词并没有为大众所接受。《牛津英语词典》中收录了tattarrattat,将其定义为“一连串短促尖锐的叩击声或敲击声”,并引用了乔伊斯的例句I knew his tattarrattat at the door.(我知道他一直在敲门)。Tattarrattat也是《牛津英语词典》中最长的回文词。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词