新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

7个最新国外网络新词 你都知道吗?

2015-10-26 14:30

来源:牛津词典博客

作者:

  screen-rage

  怒喷屏幕

  Definition: to talk back, yell or curse at a digital screen.

  定义:对着电子屏幕回骂、大喊或咒骂。

  Example sentence: ‘I got screen-rage when I read his text message.’

  例句:“我看到他的短信后怒喷屏幕。”

  Who hasn’t talked back to their computer or their smartphone? Screen-rage is something almost everyone has experienced. Though ‘rage-quit’ was recently added to OxfordDictionaries.com, screen-rage’s chances look less than stellar. So far, there’s only one example of the word in the Oxford English Corpus – from 2006.

  谁没试过对着电脑和手机回骂呢?怒喷屏幕几乎是每个人都做过的事。“怒退”不久前才被收入牛津在线词典,不过“怒喷屏幕”加入的可能似乎并不大。自2006年到现在,这个词在牛津英语语料库里只出现过一次。

  moblivious

  盯着手机不留心

  Definition: staring at your phone whilst walking or driving and oblivious of your surroundings.

  定义:走路或开车时盯着手机,没有注意周围的情况。

  Example sentence: ‘Staring intently at her phone, she was completely moblivious to what was going on.’

  例句:“她专注地盯着手机,完全没有留意正在发生什么事。”

  Moblivious is another term from the sphere of technology that quite a few people might be able to relate to. While certainly a handy and topical word, its chances of getting included in the dictionary are slim.

  Moblivious又是一个科技领域来的词,而且跟许多人都有联系。这个词确实很方便实用,也很贴近时下的生活,但它可没多少机会被收入到牛津词典中。

  bourbon o’clock

  波旁点

  Definition: an appropriate time of day for starting to drink bourbon.

  定义:一天中开始喝波旁威士忌的恰当时间

  Example sentence: ‘Bourbon o’clock just got better.’

  例句:“波旁点已经变得更好了。”

  This suggestion was clearly inspired by our recent addition of wine o’clock and beer o’clock to OxfordDictionaries.com. Though bourbon may be the drink of choice for some people, the term bourbon o’clock isn’t anywhere close to the popularity of the other two, yet, and will not be added to the dictionary in the foreseeable future.

  这个提议明显是受到了“红酒点”和“啤酒点”的启发,它们最近被收入到牛津在线词典上了。虽然有些人喝酒时会选择波旁威士忌,但“波旁点”还远没有另外两个“点”流行,短期内它都不会被加入到牛津在线词典里了。

  globalian

  全球人

  Definition: a member of the globe.

  定义:属于全球的一员

  Example sentence: ‘As a globalian, she felt it was her duty to stand up for other people’s human rights.’

  例句:“身为一个全球人,她觉得自己有责任为他人的人权挺身而出。”

  The reason for this coinage was quite a noble one: “If people start feeling proud to tell that they are globalian, territorial boundaries will fade away from their mind and inter-state conflict may reduce.” While certainly an admirable stance, the word’s chances of success do not look good.

  这个词被造出来的理由十分崇高:“如果人们开始自豪地称自己为全球人,领土的分界就会从他们的思想中褪去,国家之间的冲突就会减少。”虽然态度可嘉,但这个词成功加入词典的几率不容乐观。

  sarcaustic

  又讽刺又刻薄

  Definition: sarcastic and caustic.

  定义:语带讽刺,尖酸刻薄。

  Example sentence: ‘I think they’re being sarcaustic.’

  例句:“我觉得他们说话又讽刺又刻薄。”

  Portmanteaus are always popular among the word coiners that contact us. This is one of them. We could find two occurrences of the word in our corpus, but that’s sadly not nearly enough to make it into the dictionary.

  跟我们联系的造词者向来喜欢混成词,这个词就是其中之一。在我们的语料库中这个词出现了两次,不过很可惜,这完全不足以令它加入到牛津字典中。

  sadiculous

  令人伤心但又很搞笑

  Definition: sad and ridiculous.

  定义:令人伤心,又很搞笑。

  Example sentence: ‘His comments were sadiculous.’

  例句:“他的评论令人伤心,但又很搞笑。”

  The reader who suggested this word was equally eager to make the English language more efficient by blending two words into one. However, the same that was said about sarcaustic applies here as well. This word is not yet widely enough used to be considered for inclusion.

  跟我们提议这个词的读者同样很想通过把两个词合成一个词来提高英语的效率。但是,就跟sarcaustic的情况一样,这个词现的使用还不够广泛,我们不会考虑把它编入新词。

  siriris

  西丽丽西

  Definition: another word for palindrome.

  定义:palindrome(回文)的同义词。

  Example sentence: ‘Another good word game is to find a phrase that is a siriris.’

  例句:“找个是西丽丽西的短语也是个很好的文字游戏。“

  Suggested as an improvement on the word palindrome – which refers to a word spelt the same both backwards and forwards – this word itself is a palindrome, as well as an acronym for ‘Spelled In Reverse It Remarkably Is Same’. But this coinage’s chances out in the real world? Not so good. Try closing your eyes and trying to remember how it’s spelt.

  这个词是palindrome(回文)的改良版(回文是指顺着和倒着的写法都一样的词),它本身就是个回文,而且是“Spelled In Reverse It Remarkably Is Same(倒着拼居然也一样)”的首字母缩略语。不过这个词在现实世界中的情况如何呢?不是很好。试一下闭上眼睛,想想它是怎么拼的。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词