新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>明星英语>正文

2015女演员收入排行榜:范冰冰进入前四

2015-08-21 11:33

来源:互联网

作者:

  福布斯公布2015年女演员收入排行榜,大表姐Jennifer Lawrence以5200万美元的绝对优势,荣登一位,寡姐Scarlett Johansson以3550万美金位居第二,梅丽莎•麦卡西收入2300万美金,排名第三。范冰冰作为唯一一个中国女演员进入前四!詹妮弗•安妮斯顿排在第五。

  Though it may seem like inevitable, obvious news, this is actually the first year Jennifer Lawrencehas topped the annual Forbes Highest-Paid Actresses List. The odds are unquestionably in herfavor.

  The Oscar-winning 25-year-old with two lucrative franchises—Hunger Games and X-Men—to hername earned a whopping $52 million pre-tax over 12 months to top the list. Behind her by only$16.5 million is Scarlett Johansson, in second place with $35.5 million. The presence of both BlackWidow and Mystique actresses on the top of this list proves what we already knew: it pays to slapon the superhero spandex. (Or, in Lawrence’s case, the superhero spackle.)

  But beyond ScarJo and J.Law, the list gets a bit more unexpected. Thanks, in part, to lucrativeendorsement deals, the usual suspects like Angelina Jolie, Jennifer Aniston, Julia Roberts, andReese Witherspoon come in pretty high, but ranked above them in third place is comedyjuggernaut Melissa McCarthy. The actress may rank even higher next year thanks to her newlylaunched clothing line, but Variety reports that McCarthy vehicles have become hugely populararound the world, with Spy and Tammy grossing a combined $335 million worldwide. Spy, inparticular, offered McCarthy the opportunity to be as glamorous as any of her fellow actresses onthe list while delivering both the punches and punch lines that have made her such a globalphenomenon.

  But speaking of global phenomenons, there’s one more surprise on the Forbes list. Chinese actressBingbing Fan comes in at No. 4, having earned $21 million over 12 months. Though Fan mayhave gained some attention from American audiences for her brief role in X-Men: Days of FuturePast, her massive salary is almost entirely comprised of earnings from the booming Chinese moviemarket. (Fan’s popularity with Asian audiences landed her a flashy cameo in the controversialChinese cut of 2013’s Iron Man 3.) The ever-growing international audience made its mark on the2015 Forbes Highest-Paid Actors list as well with China’s Jackie Chan ($50 million) coming in rightbehind Robert Downey Jr. ($80 million) and Bollywood actors Amitabh Bachchan and SalmanKhan (both at $33.5 million) tying for seventh place.

  As for Hollywood’s infamous wage gap, there’s still about a $30 million difference between thehighest-paid actress, Lawrence, and the highest-paid actor, Downey Jr. But recent salarynegotiations prove that Lawrence is hard at work closing that gap. The gents better look out, thisgirl is on fire.

  The full 2015 Forbes Highest-Paid Actresses List is as follows:

  1.Jennifer Lawrence $52,000,000

  2.Scarlett Johansson: $35,500,000

  3.Melissa McCarthy: $23,000,000

  4.Bingbing Fan: $21,000,000

  5.Jennifer Aniston: $16,500,000

  6.Julia Roberts: $16,000,000

  7.Angelina Jolie: $15,000,000

  8.Reese Witherspoon: $15,000,000

  9.Anne Hathaway: $12,000,000

  10.Kristen Stewart: $12,000,000

  11.Cameron Diaz: $11,000,000

  12.Gwyneth Paltrow: $9,000,000

  13.Meryl Streep: $8,000,000

  14.Amanda Seyfried: $8,000,000

  15.Sandra Bullock: $8,000,000

  16.Emma Stone: $6,500,000

  17.Mila Kunis: $6,500,000

  18.Natalie Portman: $6,000,000 (Vanityfair)

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词