新东方网>英语>英语学习>娱乐英语>明星英语>正文

新晋男神张晋:《为她而战》中 面对挑战依然坚韧不拔!

2015-07-16 11:50

来源:21英语

作者:

  明星夫妻真人秀《为她而战》在江苏卫视首播后,蔡少芬夫妇瞬间上了微博热搜,张晋也一夜成为“国民男神”。用蔡少芬的话说说:“张晋满足了我的所有幻想,相处越久,我越着迷。”是什么让“腹黑皇后”变身“炫夫狂魔”?

  Actor Zhang Jin had been known less for gripping performancesand more for being the husband of Hong Kong superstar AdaChoi for years. But since joining the cast of reality show Fight forHer (《为她而战》), Zhang’s luck has turned around.

  多年以来,演员张晋之所以熟为人知是因为他是香港巨星蔡少芬的老公,而不是他在电影里扣人心弦的表演。但自从加入真人秀节目《为她而战》阵容以来,张晋时来运转,名声大噪。

  In Fight for Her, Zhang, 41, comes across as a dreamy husband who is deeply loving and caringtoward Choi, also 41. Micro bloggers have taken note of Zhang’s charms, flooding the Web withtheir dreams of locking arms with their hero.

  在《为她而战》中,41岁的张晋可谓是模仿老公,对同样也是41岁的蔡少芬一往情深。微博上,网友们开始注意到张晋的魅力,很多粉丝们都梦想着自己也能与他“执子之手”。

  The road to adoration was long for Zhang, but he is a trained fighter, and so his spirit held strongagainst the challenges.

  张晋花了很长时间才红,但他是一名训练有素的斗士,面对挑战依然坚韧不拔。

  After retiring with several national wushu championship titles, Zhang began his career in theentertainment industry as an action choreographer and stuntman. Across the span of more than adecade, he’s appeared in dozens of action flicks as a stunt double for big names such as Zhang Ziyiin Crouching Tiger, Hidden Dragon (《卧虎藏龙》, 2000).

  张晋曾多次获得过全国武术比赛冠军。退役之后,他最初作为武术指导和特技替身演员出道。在随后的十几年里,张晋做过很多大牌明星的特技替身,出演了多部动作电影。在《卧虎藏龙》里,他曾做过章子怡的替身。

  And like many talented stunt doubles, his face went unrecognized both on and off screen. Meetingand falling in love with Choi, however, seems to have twisted his fate toward the stars. Theoutgoing and energetic actress brought him joy, but he admits not always feeling on equal footingwith his wife previously. He once told 163 Entertainment at his lowest point he couldn’t even afforda plane ticket to visit then-girlfriend Choi.

  正如很多身怀绝技的特技替身演员一样,他在银幕内外都不为人知。但与蔡少芬的相遇与相爱似乎改变了他的命运。开朗大方、活力充沛的蔡少芬给他带来了无数欢声笑语。不过,他也曾一度承认一开始感觉俩人并不总是地位平等。在接受“网易娱乐”采访时,张晋曾说过,在人生最低谷时,自己甚至都买不起一张机票去看望那时还是女朋友的蔡少芬。

  Instead of walking away from entertainment, Zhang accepted what had become his station in life. “Most people may not have the chance to enjoy the moment in the limelight,” he told theShandong-based Morning Post. “But anyway life goes on.”

  然而,张晋并没有选择退出娱乐圈,相反,他坦然接受生活赐予自己的一切。他对《齐鲁早报》说:“大多数人也许没有机会成为众人的焦点,但是不管怎样,日子还是照样过。”

  After spending 14 years in the industry, the actor finally got a breakthrough last year when he wonBest Supporting Actor at the Hong Kong Film Awards for his role in The Grandmaster (《一代宗师》, 2013).

  在娱乐圈摸爬滚打14年后,去年,张晋终于迎来了人生的突破点:凭借在《一代宗师》里扮演的角色荣获了香港金像奖最佳男配角奖。

  His success came to him slowly, but Zhang still considers himself lucky. He told online news siteJiemian as much: “Only by going through all these experiences, both those bitter and those sweet,could I become who I am now.”

  尽管成名之路很漫长,但张晋仍然认为自己是幸运的。他对《界面》说道:“正是之前所有这些有喜有忧的经历,才成就了今天的我。”

  重点解析 Key Phrases/Words

  1. gripping adj. 吸引注意力的

  2. come across as 视为...的形象,给人的印象是...

  3. choreographer n. 编舞者,武术指导

  4. stuntman n. 特技替身演员

  5. on equal footing with 在平等的基础上

  6. limelight n. 众人注意的中心,是公众关注的中心

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词