新东方网>英语>英语学习>英语听力>听力视频>演讲视频>正文

印度总理莫迪清华大学英文演讲(视频+中英文本)

2015-05-26 14:31

来源:互联网

作者:

  印度总理莫迪15日在清华大学发表演讲时表示,印度将向中国公民开放电子游客签证。莫迪说,印度有8亿人口处于35岁以下,他们的雄心壮志、精力、事业心和技能将成为印度经济转型的重要力量,这是印度的人口红利。

  Qiu Yong, President of Tsinghua University,

  Foreign Minister Wang Yi,

  Shi Yigong, Assistant President of Tsinghua University,

  I am truly delighted to be at the Tsinghua University today.

  You are a world class institution. You are a symbol of success of China’s education sector.

  You are the foundation for China’s economic miracle. You have produced great leaders, including President Xi.

  It is not surprising that China’s economic growth and its new leadership in research, science and technology have taken place together.

  I particularly like the old Chinese saying, If you think in terms of a year, plant a seed; if you think in terms of ten years, plant trees; if you think in terms of 100 years, teach the people.

  In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam

  The wealth that increases by giving, That wealth is knowledge and is supreme of all possessions.

  This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.

  There is much more, though, that links our two ancient civilizations.

  I began my journey in China in Xian. In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang.

  He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.

  President Xi’s visit in India last September started from Ahmedabad. It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.

  The world’s first large scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.

  Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India. And yes, this was in the 10th and 11th century.

  Mumbai’s rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.

  And, those who love silk and textiles know that India’s famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.

  And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.

  So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.

  It is a picture of respect for each other’s civilisation and of shared prosperity.

  It is reflected in the human values of Dr. Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.

  Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world.

  Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.

  The world’s two most populous nations are undergoing economic and socialtransformation on a scale and at a speed that is unmatched in history.

  China’s success over the past three decades has changed the character of the globaleconomy.

  India is now the next frontier of the economic revolution.

  We have the demography for it. About 800 million people in India are below the age of 35 years. Their aspirations, energy, enterprise and skills will be the force for India’s economic transformation.

  We now have the political mandate and the will to make it happen.

  Over the past year, we have moved with a clear and coherent vision. And, we have acted with speed, resolve and boldness to implement it.

  We have taken sweeping steps to reform our policies and open up more to foreign direct investments. This includes new areas like insurance, construction, defence and railways.

  We are eliminating unnecessary regulations and simplifying our procedures. We are using digital technology to eliminate multiple approvals and endless wait.

  We are building a tax regime that is predictable, stable and competitive, and that will integrate the Indian market.

  We are scaling up investments in next generation infrastructure – roads, ports, railways, airports, telecom, digital networks and clean energy.

  Our resources are being allocated with speed and transparency. And, we will make sure that land acquisition does not become a barrier to growth or a burden on farmers.

  We are creating the global skill pool to establish a modern economy with a world class manufacturing sector.

  We are reviving our agriculture sector to restore the fortunes of our farmers and boost our growth.

  Like China, urban renewal is both a necessity and a means to add energy to oureconomy.

  We are combining traditional strategies with modern economic instruments to eliminatepoverty and create security for the poor.

  We have launched major schemes on financial inclusion of all, providing funds to the un-banked, and ensuring efficient and direct transfer of benefits to the poor.And, we are ensuring that insurance and pension schemes reach the poorest.

  We have set time bound goals for providing access to housing, water and sanitation for all.

  This won’t just transform lives, but also generate a new source of economic momentum.

  Above all, we are changing the way we govern ourselves – not just in the way we work in New Delhi, but also in the way we work together with state governments, districts and cities.

  Because we know, as you do, that our vision may be formed in Delhi, but our successwill be determined by state capitals.

  That is why I am here today with two Chief Ministers, which is a new aspect of ourforeign policy. And, for the first time for India, Premier Li and I will sit with provincial leaders and chief ministers to discuss our partnership.

  I know that rewriting policies can be easier than changing mindsets and work culture. But, we are on the right path.

  You will feel the change in India. And, you can see it in our growth rate. It has now increased to 7.5%, and we are encouraged by international experts speak in one voice of higher growth rates.

  In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词