英语新词解析:直男癌英文如何表达?
2015-04-10 11:25
来源:英语点津
作者:
直男癌这个新兴词汇于2014年6月末出现于豆瓣与微博,源于网友们对活在自己的世界观、价值观、审美观里,时时向别人流露出对对方的不顺眼及不满,并略带大男子主义的人的一种讽刺。无独有偶,直男癌患者不只中国有,外国也大有人在。“malechauvinist pig”指的就是这种人。
A male chauvinist pig (MCP) was a term used in the 1960samong some feminists for some men, usually men with somepower (such as an employer or professor), who believed that men were superior and expressedthat opinion freely in word and action.
“男性沙文主义猪”是20世纪60年代一些女权主义者使用的一个术语,用来指一些手握大权的男人(如雇主或教授),他们认为男人优于女人,并在言语和行动中丝毫不掩饰这种观点。
"Chauvinist" means someone who assertively maintains that his or her kind -- usually people of thesame nationality -- are superior; "chauvinism" refers to an extreme and bigoted form of patriotism.Thus, "male chauvinism" was used to refer to an attitude of male superiority or male entitlement topower over women.
“沙文主义者”指的是坚定地认为他或她的同类——通常是同样国籍的人——优于别人的人。“沙文主义”指的是一种极端的、盲从的爱国主义。因此,“男性沙文主义”被用来指认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力的一种态度。
"Pig" was a word of derision used by some student activists in the 1960s and 70s to refer to policeofficers and, by extension, others with power.
“猪”是20世纪六七十年代的一些学生积极分子提到警察时使用的嘲笑字眼,后来扩大到有权力的人。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|