新东方网>英语>英语学习>英语阅读>英语美文>正文

英语美文欣赏:英语美文摘抄"适合为上"

2015-04-01 14:28

来源:原版英语

作者:

  I hate anything that occupies more space than it is worth.

  我讨厌那些白占地方而无实用的东西。

  I hate to see a load of bandboxes go along the street, and I hate to see a parcel of big words without anything in them.

  我讨厌一大堆盛着装饰物的硬纸盒子装在车上招摇过市,也讨厌那些写在纸面上的大而空洞的字眼。

  A person who dews not deliberately dimples of all his thoughts alike in cumbrous draperies and flimsy disguises may strike out twenty varieties of familiar everyday language, each coming somewhat nearer to the feeling he wants to convey, and at last not hit upon that particular and only one which may be said to be identical with the exact impression in his mind.

  一个人写文章,只要他不是立志要把自己的真意用重重锦绣帐幔、层层多余伪装完全遮掩起来,他总会从熟悉的日常用语中想出一二十种不同的说法,一个比一个更接近他所要表达的情感,只怕到了最后,他还会拿不定主意要用哪一种说法才能最恰如其分地表达自己的心意哩!

  This would seem to show that Mr. Cobalt is hardly right in saying that the first word that occurs is always the best.

  这样说来,考拜特先生所说的最先闪现于脑海的词总是最好的这种说法未必可靠。

  It may be a very good one; and yet a better may present itself on reflection or from time to time.

  这样出现的字眼也许很好,但经过一次又一次的推敲,也许还会发现更好的字眼。

  It may be suggested naturally, however, and spontaneously, from a fresh and lively conception of the subject.

  然而这种字眼,是要针对内容进行清醒而活泼的构思,才能够自然而然想到的。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道  

   全国新东方英语课程搜索


(编辑:王美娇)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词