新东方网>英语>英语学习>语法词汇>流行语>正文

英语热词:“马杀鸡”是按摩,那“伐杀鸡”又是什么?

2015-04-01 14:01

来源:沪江

作者:

  新词

  fassage

  n. A spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.

  全套矿泉疗法

  神马,”伐杀鸡“是全套矿泉疗法的意思,有冇搞错啊?你知不知这样翻译好危险的。

  编者按

  那,我告诉你呀,fassage这个词呢,是由facial(脸部按摩术,脸的)跟massage(按摩)构成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在内的一整套SPA疗法。

  这种各取两个词的一部分构成新词的方法可以称之为拼缀法,类似的如:brunch(早中饭)是由breakfast + lunch构成的,之前很火的《穹顶之下》里提到的smog(雾霾)是由smoke(烟) + fog(雾)构成的。

  呃,回到massage上。话说我还是个孩纸的时候,看港剧知道马杀鸡这个词是别人给按摩的意思。后来学了英语才晓得马杀鸡就是massage(按摩)音译过来的,在港台地区用得比较多。可见以前的跨语言交流是多么地直(cu)接(bao)啊~(我就是爱音译,憋叫我停下来)

  快来看看几个销(销毁了)魂(灵魂)的音译词吧。

  store 士多店

  shock 休克(偶也是被惊得休克了)

  cinderella 辛德瑞拉 (灰菇凉)

  sampan 舢板(俺家乡方言的舢板原来也是个音译词)

  新东方热报课程:


(责任编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词