英语热词:“马杀鸡”是按摩,那“伐杀鸡”又是什么?
2015-04-01 14:01
来源:沪江
作者:
新词
fassage
n. A spa treatment that includes both a facial and a full-body massage.
全套矿泉疗法
神马,”伐杀鸡“是全套矿泉疗法的意思,有冇搞错啊?你知不知这样翻译好危险的。
编者按
那,我告诉你呀,fassage这个词呢,是由facial(脸部按摩术,脸的)跟massage(按摩)构成的,表示的意思就是包括面部按摩和全身按摩在内的一整套SPA疗法。
这种各取两个词的一部分构成新词的方法可以称之为拼缀法,类似的如:brunch(早中饭)是由breakfast + lunch构成的,之前很火的《穹顶之下》里提到的smog(雾霾)是由smoke(烟) + fog(雾)构成的。
呃,回到massage上。话说我还是个孩纸的时候,看港剧知道马杀鸡这个词是别人给按摩的意思。后来学了英语才晓得马杀鸡就是massage(按摩)音译过来的,在港台地区用得比较多。可见以前的跨语言交流是多么地直(cu)接(bao)啊~(我就是爱音译,憋叫我停下来)
快来看看几个销(销毁了)魂(灵魂)的音译词吧。
store 士多店
shock 休克(偶也是被惊得休克了)
cinderella 辛德瑞拉 (灰菇凉)
sampan 舢板(俺家乡方言的舢板原来也是个音译词)
新东方热报课程: