新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>科技IT>正文

中国网民日均打字量350亿 “亲爱的”是最常用称谓

2016-11-25 15:20

来源:爱语吧

作者:

  Thirty-five billion words are exchanged by more than 700 million internet users in China each day, according to a new report examining the behaviour of Chinese netizens.

  对中国网民行为进行的一项最新调查发现,中国的7亿多网民们日均打字总数为350亿之多。

  The report by Sogou Input and Renmin University of China calculated that more than 12 trillion words were typed by Chinese internet users each year, on average, between 2006 and 2016.

  据这份由搜狗输入法联合中国人民大学发布的报告估算,2006年到2016年十年内,中国人年均打字总数达到12万亿多。

  More than 90 percent of the most commonly used sites and apps were related to social networking, according to the report, while the time when people were most active on electronic devices was about 10 pm before going to sleep.

  报告称,网民经常登陆的网站或App中,社交类网站和App超过九成。其中晚间10点睡前阶段,是网民全天打字最活跃的时段。

  The report also compared internet usage among different age groups.

  报告还比对了不同年龄阶段网民的上网习惯。

  When surfing the internet, people born after the year 2000 are focused on leisure, entertainment and social networking, while people born in the 1980s mainly search for information and read the news, and people born in the 1970s mostly scan the news and contact others.

  00后喜欢休闲娱乐和社交、80后主要表现为查找资料与看新闻,70后则爱浏览新闻和与他人联系。

  "The report lets us see the fast development of internet culture in China by recording netizens’ information production capabilities and social discourses," Sogou chief technology officer Yang Hongtao said.

  搜狗首席技术官杨洪涛表示,“通过对网民信息生产以及社会话语表达的记录和回顾,本次报告让我们看到了网络文化的快速发展。”

  The most common online activities were live streaming, handing out red envelopes, and keeping up with a flood of images and texts, with ’dear’ the most commonly used nickname.

  “直播、发红包、刷屏”是网民最普遍的网络行为,而“亲爱的”成为了网民间最常使用的称谓。

  It’s worth noting that work gives way to love when it comes to the most talked about topics.

  值得注意的是,在谈论的话题方面,爱情居榜首、工作排在第二。

  Shopping was the second most important activity for Chinese netizens.

  网购是中国网友们的第二大重要活动。

  Input software Sogou Input has been embraced by internet users in China, ranking first in terms of PC users.

  搜狗输入法已经赢得了中国广大网民的认可和青睐,目前在PC端的用户规模排名第一。

  It boasts more than 250 million mobile users, with only instant messaging tools WeChat and QQ more popular.

  据称移动端用户数也超过2.5亿,仅次于即时通讯软件微信和QQ。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词