新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争(双语)
2020-03-12 14:32
来源:外交部官网
作者:
第三,向有需要的国家和地区派遣医疗专家团队。截至目前,中国红十字会已经向伊朗、伊拉克派遣专家团队,在当地密集开展工作,协助两国开展疫情防控,得到当地部门和百姓的一致好评。中方还正在准备向意大利派遣医疗专家团队支援当地疫情防控。我们将继续通过这种形式向有需要的国家提供支持和帮助。
Third, we will send medical specialists to more countries and regions in need. Our Red Cross Society has sent experts to Iran and Iraq, where they conducted intensive work and were acclaimed by local authorities and people. We are planning to send medical experts to Italy as well and stand ready to help more countries in need in this way.
第四,向国际社会提供药品等防疫物资援助。疫情无情人有情。中国政府向世界卫生组织捐款2000万美元,向有关国家捐赠口罩、药品、防护服等防疫物资,向一些国家出口急需的医疗物资和设备。中国地方政府和民间机构也纷纷向其他国家伸出援手。我们愿在全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,继续向有需要的国家提供力所能及的帮助。
Fourth, we will provide medicines and other supplies to the international community. Humanity shines through the dark cloud of the epidemic. China has decided to donate $20 million to the WHO. We've provided some countries with masks, medicines, protective suits and other supplies and exported medical supplies and equipment to those in urgent need of them. Sub-national governments and civil organizations are all extending a helping hand overseas. While fighting hard against the epidemic at home, China is ready to offer as much help as we can to countries in need.
第五,同国际社会加强科技合作。中方愿同有关国家在药物、疫苗、检测试剂等方面开展科技合作,为在全世界范围内早日战胜疫情贡献中国智慧和中国方案。
Fifth, we will ramp up cooperation with the international community on science and technology. We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus.
中方将通过以上五方面举措,助力全球抗疫斗争。我们将同国际社会一道,同舟共济,共克时艰,夺取全球抗击新冠肺炎疫情的最终胜利。
China will contribute to the global fight in these five areas. We will work with the international community with solidarity and mutual assistance to overcome the epidemic.