新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
双语:埃博拉病毒又来袭,史上第二大疫情在刚果爆发
2018-12-04 09:51
来源:BBC
作者:
The UN’s global health body says the Ebola outbreak in the east of the Democratic Republic of Congo is now the second-biggest ever recorded.
联合国全球卫生机构表示,刚果民主共和国东部的埃博拉疫情现在是有史以来的第二大疫情。
A total of 426 cases of the virus have now been reported in and around the town of Beni, taking the outbreak past that recorded in Uganda in 2000.
据目前已报告的病例来看,贝尼镇及其周围共有426例,比2000年乌干达爆发的疫情案例还多。
Beni is in the middle of a conflict zone and operations have been affected by rebel attacks.
贝尼处在一个冲突地区,医疗救援行动受到了反叛分子袭击的影响。
Almost 200 people have died in this outbreak of Ebola.
在这次埃博拉疫情爆发中,已有近200人死亡。
But it is still much smaller than the epidemic in West Africa between 2013 and 2016 which killed 11,310 people.
但仍远小于2013年至2016年间西非爆发的疫情,当时该疫情造成11310人死亡。
This is the second Ebola outbreak in DR Congo this year. The previous outbreak, in the west of the country, killed 33 people, according to the government.
这是今年刚果民主共和国爆发的第二起埃博拉疫情。 据政府称,此前在该国西部爆发的疫情造成33人死亡。
"[We] will continue to stand shoulder-to-shoulder with the Congolese health ministry to do whatever it takes to bring the outbreak to an end," the World Health Organization’s Deputy Director-General for Emergency Preparedness and Response has said in a tweet.
“[我们]将继续与刚果卫生部并肩作战,尽一切努力结束疫情,”世界卫生组织应急准备和响应副总干事在一条推文中说道。
The current outbreak in eastern DR Congo began in July and is the 10th to hit the country since 1976.
刚果民主共和国东部此次爆发的疫情始于7月,是自1976年以来该国第10次疫情爆发。
Health workers hope that the first multi-drug Ebola treatment trial, announced by DR Congo’s health ministry on Monday, will help to contain this and future outbreaks.
卫生工作者希望,刚果民主共和国卫生部周一宣布的第一个多药物对抗埃博拉治疗试验将有助于控制这次和未来的疫情爆发。
Explaining the World Health Organization-backed initiative, WHO Director-General Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus said a "randomised control trial" in DR Congo was a "giant step" that would "bring clarity about what works best, and save many lives in years to come".
世界卫生组织总干事Tedros Adhanom Ghebreyesus博士向人们解释世界卫生组织所支持的倡议,他表示,刚果民主共和国的一项“随机对照试验”是一个“巨大的一步”,它将“明确怎样的治疗最有效,并在未来几年中挽救许多生命”。
Insecurity in the east of the country has affected the Ebola response.
该国东部的不安全状况影响了应对埃博拉的措施。
A deadly rebel attack in September forced health workers to halt vaccinations and the tracing of people who have been in contact with suspected Ebola patients.
9月,致命的反叛分子袭击迫使卫生工作者停止接种疫苗以及追查与疑似埃博拉病人有过接触的人。
The previous month, the WHO’s Peter Salama warned of such a "dreaded" scenario coming to pass.
而在此前的月份中,世卫组织的Peter Salama就警告过这种“可怕”的情景即将来临。







