新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
中国人买得最多的进口货竟然是它?惊喜不惊喜?意外不意外?
2018-10-31 14:57
来源:沪江商务英语
作者:
说起我们平时会买的进口商品,你也许最先想到的是手表、时装、葡萄酒……但我们今天的主角却远远比这些更让老百姓离不开,它就是……猪肉!
惊喜不惊喜?意外不意外?
一日三餐中最常吃的猪肉原来需要大量进口,没想到吧?而《华尔街时报》的一篇报道则介绍了中美贸易战给中国猪肉进口带来的影响。
文章一上来就点明了中国人的餐桌有多离不开猪肉——汉字“家”就是证明:
China has the world’s biggest appetite for pork. It’s such a beloved staple(主要的食物) that the written Chinese character for “home” depicts(描述、描绘)a pig inside a house. U.S. producers banked(赚钱)on that business being around for years.
中国是世界上消耗猪肉最多的国家。猪肉在中国人的餐桌上是如此重要,就连汉字“家”的写法都表现了一个家里要有一头猪。而向中国出口猪肉的生意也让美国人在前些年赚了很多钱。
接下来马上话锋一转,说这样的日子已经一去不复返——中美贸易战导致美国出口到中国的猪肉面临着70%的关税增长,而非洲猪瘟的爆发又拉升了进口猪肉的需求。于是,天上掉下的猪肉订单就砸中了欧洲和南美洲。嗯,这是排除法……
这两个地方的猪肉供应商自然不甘心只在贸易摩擦期间当一当备胎,而是要借机成功“上位”——成为长期的供应商。
To fill the void(空缺), Chinese customers are increasingly looking to companies in Europe and South America to fill their orders—and those companies aim to turn that opportunity into long-term business. The shift raises the prospect of not just a short-term hiccup(间隙)for American hog farmers, but a fundamental realignment in the global supply chain in one of the world’s hungriest markets.
为了填补空缺,中国在欧洲和南美大量寻找供给,而这两个地方的猪肉产业也想伺机和这个全球胃口最大的猪肉消费市场签下长期大单。
接下来作者采访了这两个洲的几家大型猪肉企业,来了解中国订单给他们带来的变化和影响。首先是盛产火腿的西班牙,那里最大的猪肉制品公司Elpozo Alimentacion SA,在我国人民欢度国庆黄金周的同时,他家驻上海的3名员工却一直在疯狂接单忙成狗!而其总部的负责人最近也密集接待了大约20位中国客户。
南美洲这边,阿根廷当地的养殖业加大了对生猪加工和冷链的投入。而智利的养猪场老板早上5点就要起来回复一大堆的微信,而今年前半年他几乎没有收到过来自中国的订单!
全世界的供应商都这么鸡血,看到这里你也许会好奇,难道我们自己的养猪业不够发达吗?中国每年到底要养多少头猪呢?
Farmers in China will rear(饲养)about 708 million hogs this year, the U.S. Department of Agriculture estimates—more than half the pigs on the planet. That won’t be enough to sate China’s appetite.
根据美国农业部的统计,中国每年有大约7亿800万头生猪出栏——世界上一多半的猪都是中国饲养的!可就是这样也依然不能满足国内市场的需求。
年产7亿800万头!差不多平均每两个人会分到一头,按理说是挺多的了,可怎么缺口就还这么大呢?对此,作者的解释有两点,一是中国的传统菜肴大多需要猪肉做原料,再就是我们吃肉的量在20年间增加了3成。不过对此国内也有报道称随着牛、羊、鸡等肉类供给的丰富,中国人对猪肉的消耗量还略有下降。但总之,猪肉是刚需肯定没错而且需求量巨大。
总之,除了猪肉,我们还有很多大众的刚需会吸引全球相关产业链的供应商来争抢市场,归根结底靠得还是中国的人口红利和上升的购买力。即便贸易摩擦不断,也不会带来大众消费品短缺。