新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:教育部敦促根除校园广告

2018-10-19 10:19

来源:中新网

作者:

  China has urged local authorities to carry out a "thorough inspection" from kindergartens to high schools to root out commercials and business activities on campuses, according to a circular released by the Ministry of Education on Friday.

  据教育部上周五发布的通知,中国已敦促地方政府从幼儿园到高中进行“彻底检查”,杜绝校园广告和商业活动。

  The move followed public outcry last month over commercials printed on the red scarves worn by third-graders in Danyanglu Primary School in Heze, Shandong province, which the circular said has led to "serious consequences".

  上月,山东省菏泽市丹阳路小学三年级学生戴的红领巾上出现了广告,引发了公众的强烈抗议。

  The red scarves bearing commercials of a local real estate project were given to the students in a road safety promotion on the afternoon of Sept 25, and the school had said they did not notice an advertisement was printed on them.

  9月25日下午,在一次道路安全宣传活动中,学校向学生发放了印有当地房地产项目广告的红领巾,校方称他们没有注意到上面有广告。

  Lyu Yongmei, the headmaster, received a serious warning from the Party committee of the city’s Economic Development Zone on Saturday.

  周六,北京市经济开发区党委向校长吕永梅发出严重警告。

  A red scarf is a neckerchief worn by the Chinese Young Pioneers. It represents a corner of the red flag and symbolizes the revolutionary tradition.

  红领巾是中国少先队员戴的围巾。它代表着红旗的一角,象征着革命的传统。

  The ministry has pledged zero tolerance for using the red scarf in trademarks, commercials and business activities, the circular said.

  通知说,商务部承诺对在商标、商业和商业活动中使用红领巾的行为采取零容忍态度。

  County-level education bureaus and above should censor on-campus activities, including the content, plan and organizers, and unapproved activities are prohibited from entering schools, it said.

  县级以上教育局应当对校内活动进行审查,包括活动内容、活动计划、活动组织者等,未经批准的活动不得进入学校。

  For approved activities, authorities should designate a monitor who oversees the whole process and reports any commercial attempts.

  对于已批准的活动,当局应指定一名监督员,负责监督整个过程,并报告任何商业行为。

  The circular stressed that such activities should be nonprofit, and shouldn’t disrupt teaching activities or add a burden to teachers and students.

  通知强调,这些活动应该是非营利性的,不应该干扰教学活动,也不应该给教师和学生增加负担。

  The ministry also pledged severe punishment for misconduct.

  该部还承诺对不当行为进行严厉惩罚。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词