新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
英国退欧协议前景惨淡 伦敦市长呼吁二次公投(双语)
2018-09-18 13:48
来源:BBC
作者:
London mayor Sadiq Khan has called for a second EU referendum, criticising the government’s handling of Brexit negotiations with the EU.
伦敦市长萨迪克·汗呼吁第二次欧盟公投,并批评政府与欧盟脱欧谈判的处理方式。
Writing in the Observer, the Labour politician said that with the UK due to leave the EU in six months, it now faced either a "bad deal" or "no deal".
工党政治家在“观察家报”上写道,由于英国将在六个月内离开欧盟,它现在面对着“糟糕的交易”或“没有交易”。
The debate had also become "more about Boris Johnson’s political ambitions" than what was good for the UK, he said.
他说,关于脱欧的辩论也变得“更多地围绕鲍里斯·约翰逊的政治野心”,而不是关于什么对英国更有利。
PM Theresa May has said a second vote would be a "betrayal of our democracy".
首相特蕾莎·梅表示,第二次投票将会“背叛我们的民主”。
The former Tooting MP said that although he campaigned to remain in the EU, he had accepted "the will of the British people was to leave the EU".
这位来自图厅地区的前议员表示,尽管他投票留欧,但他已接受“英国人民的意愿是脱欧”。
He said he had never expected to back calls for a second referendum, but had become "increasingly alarmed as the chaotic approach to the negotiations had become mired in confusion and deadlock".
他说,他从想到自己会支持第二次全民公投的呼吁,“但由于混乱的谈判方式陷入困境和僵局”,他也“变得越来越担忧”。
With time running out for the British government to negotiate a final deal with the EU before March 2019, Mr Khan said the UK was left with two "incredibly risky" possibilities.
随着英国政府在2019年3月之前与欧盟达成最终协议的倒计时靠近,汗先生表示,英国只有两条“极其冒险”的路可走。
"Both these scenarios are a million miles from what was promised during the referendum campaign, only further exposing the lies and mistruths sold to the public," he wrote in the paper.
他在报纸上写道:“这两条路都与公投活动中所承诺的相差百万里,这只会进一步暴露出政治家对公众所说的谎言。”
"I don’t believe Theresa May has the mandate to gamble so flagrantly with the British economy and people’s livelihoods."
“我不相信特丽莎梅有权对英国经济和人民的生计进行如此肆无忌惮的赌博。”
In July, Mr Khan told the BBC’s Andrew Marr Show he believed the British public should be consulted if Parliament voted against the government’s final Brexit deal.
在7月,汗先生在BBC的《安德鲁·马尔秀》节目上说,他相信如果议会投票反对政府最终的英国脱欧协议,应征求英国公众的意见。
But on Sunday, the London mayor said he had now concluded people "must get a final say".
但周日,该伦敦市长表示,他认为民众“必须有最后的发言权”。
"This means a public vote on any Brexit deal obtained by the government, or a vote on a no-deal Brexit if one is not secured, alongside the option of staying in the EU," he said.
他说:“这意味着公众对政府获得的任何英国退欧协议进行投票,或者如果没有达成协议,则可以对无交易的英国脱欧进行投票,同时还应该保留留在欧盟的选择。”
Earlier this month Mrs May said the government would not back another vote, writing in the Sunday Telegraph: "To ask the question all over again would be a gross betrayal of our democracy - and a betrayal of that trust."
本月早些时候,特蕾莎·梅表示政府不会支持另一次公投,在”星期日电讯报”,她说道:“再次公投将严重背叛我们的民主,背叛我们对民主的信任。”
However Mr Khan said the PM had "failed to negotiate a Brexit position with her own party - let alone agree a deal with the EU".
然而,汗先生表示,首相“在脱欧立场上与自己的政党都谈判不成,更不用说与欧盟达成协议”。