新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

美媒称特朗普将对中国进口品征收新一轮关税(双语)

2018-09-18 09:49

来源:BBC

作者:

  US President Donald Trump has instructed staff to move forward with the next round of tariffs on Chinese goods, US media have reported.

  据美国媒体报道,美国总统唐纳德·特朗普已指示员工推进下一轮中国商品关税。

  The tariffs are expected to apply to about USD200bn worth of imports from China, including electronic parts and consumer goods such as handbags.

  这些关税预计将适用于价值约2000亿美元的中国进口产品,包括电子零件和手袋等消费品。

  It remains unclear when the new import taxes - which could be as high as 25% - will go into effect.

  目前尚不清楚何时这个新的进口税将会生效,但该关税可能高达25%。

  Officials are reportedly still working on the final list of products.

  据报道,官员们仍在制作最终产品清单。

  President Trump ordered his staff to start preparing the tariffs this summer, escalating a dispute over what the US says are China’s unfair trade practices, such as state subsidies.

  特朗普总统于这个夏天下令他的工作人员开始准备关税,造成关于美国所谓的中国不公平贸易行为(如国家补贴)的争议升级。

  The new duties would add to tariffs the US has already imposed on USD50bn in Chinese goods as part of that dispute, as well as tariffs that China levied on USD50bn in US goods in retaliation.

  美国已经对500亿美元中国商品征收的关税,而中国对同等500亿美元的美国商品征收报复性关税。

  Friday’s news reports that Mr Trump has ordered the US to proceed with further tariffs quoted administration sources. There has so far been no formal announcement.

  周五的新闻报道称,特朗普先生已下令美国继续进一步征收关税。但到目前为止还没有正式宣布。

  However, Mr Trump has repeatedly signalled his willingness to impose the new duties, despite warnings from economists and widespread opposition in the US among the business community.

  然而,尽管经济学家发出里警告,美国商界也普遍反对,特朗普还是一再表示愿意强制推行新关税。

  On 7 September, Mr Trump said tariffs on USD200bn in goods "could take place very soon" and added that tariffs on a further USD267bn in goods were "ready to go on short notice if I want".

  9月7日,特朗普表示对2000亿美元货物的关税“可能很快就会发生”,并补充说,对于另外2670亿美元的货物征收的关税,“只要我愿意的话,会随时推行”。

  The White House and office of the US Trade Representative did not respond to requests for comment.

  白宫和美国贸易代表办公室没有回应置评请求。

  Bloomberg News, which first reported the president’s decision, said a public order had been delayed as the administration revises the final list of products.

  首次报道美国总统的决定的《彭博新闻》称,由于政府修改最终产品清单,一项公共采购被推迟。

  Talks to resolve the matter ended without resolution this spring.

  今年春天,一项旨在解决问题的谈判未解决问题而告终。

  Some in the administration are trying to restart discussions to defuse the trade war, but Mr Trump said on Thursday the US is under "no pressure" to strike a deal.

  美国政府中的一些人正试图重新开始讨论,以化解贸易战,但特朗普周四表示,美国对达成协议“没有感觉到有压力”。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词