新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

特朗普对外宣称金特会地点和时间都没有变化(双语)

2018-05-29 10:56

来源:CNN

作者:

  US President Donald Trump seemed to revive hopes for a summit with North Korean leader Kim Jong Un next month, telling reporters at the Oval Office late Saturday, "we’re looking at June 12th in Singapore. That hasn’t changed."

  美国总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)似乎重新燃起了与朝鲜领导人金正恩(Kim Jong Un)下月举行峰会的希望,他在周六晚些时候在白宫椭圆形办公室(Oval Office)对记者说,“我们将于6月12日在新加坡举行会议。这并没有改变。”

  His remarks came as South Korean President Moon Jae-in delivered his first public comments since a surprise meeting with the North Korean leader on Saturday, saying Kim was still committed to denuclearization.

  金正恩发表上述言论之际,正值韩国总统文在寅周六与朝鲜领导人举行意外会晤首次发表公开讲话之际,文在寅称金正恩仍致力于无核化。

  What is unclear to Chairman Kim Jong Un is not the will for denuclearization, but the concern that if (North Korea) denuclearizes, whether the US can end hostile relations and guarantee the security of the (Kim) regime, Moon said.

  穆恩说:“金正恩拿不定的不是去核化的意愿,而是如果(朝鲜)去核化,美国能否终止敌对关系,并保证(金)政权的安全。”

  On Thursday, Trump abruptly canceled the highly-anticipated US-North Korea summit, scheduled for June 12, citing hostile comments from top North Korean officials and concern about the country’s commitment to giving up its nuclear weapons.

  周四,特朗普突然取消了原定于6月12日举行的备受期待的美朝峰会,理由是朝鲜高层官员怀有敌意,并担心朝鲜承诺放弃核武器。

  Moon said Sunday that practical talks will be held between the US and North Korea "very soon," and the outcome of those talks will dictate if the June 12 summit will go ahead. He added that he expected the practical talks and summit to go "very smoothly."

  穆恩周日说,美国和朝鲜将“很快”举行实际会谈,会谈的结果将决定6月12日的峰会是否会如期举行。他补充说,他预计实际会谈和峰会将“非常顺利”。

  Trump said there was a "lot of goodwill" for the meeting. "A lot of people are working on it. It’s moving along very nicely."

  特朗普说,这次会议富有善意。“很多人都在努力,一切都会进展得非常好。”

  Experts were more skeptical however. CNN global affairs analyst Joseph Yun said a joint declaration of some sort on June 12 was far more likely, given the short time period to iron out differences before Trump and Kim sit down together.

  然而,专家们对此持怀疑态度。CNN全球事务分析家约瑟夫.云说,那些6月12日的联合声明不太可能,毕竟在这之前特朗普和金正恩需要一定时间坐在一起消除分歧。

  Let’s be realistic. These summits take months not weeks to prepare, he said.

  “让我们面对现实。这些峰会需要几个月而不是几周的时间来准备。

  Many North Korea watchers have previously warned that things have been moving too fast, and urged Washington to hold more preparatory meetings in the run up to a formal summit.

  许多朝鲜观察人士此前曾警告说,事态发展得太快了,并敦促华盛顿在峰会召开前举行更多的筹备会议。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词