新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
网友举报T恤“删减”中国地图 GAP道歉并从中国市场撤回并销毁
2018-05-17 10:01
来源:BBC
作者:
US retailer Gap has apologised for selling T-shirts which it said showed an "incorrect map" of China.
美国零售商Gap因为在其销售的T恤衫上展示了“不正确的中国地图”而道歉。
The design featured just the mainland and not territories that China also claims, such as Taiwan.
该图案只显示了大陆而非中国所宣称的领土,比如包括台湾在内。
A picture of the T-shirt was posted on Chinese social media network, Weibo, generating hundreds of complaints.
该T恤的照片在中国社交媒体网络微博上发布后,引发数百起投诉。
The company said it respected China’s "sovereignty" and would implement "rigorous reviews" to prevent a repeat of the incident.
该公司表示它尊重中国的“主权”,并将实施“严格审查”以防止事件再次发生。
Gap is the latest in a string of foreign firms to face a backlash for not adhering to China’s territorial claims.
GAP是最近的一连串因为不坚持中国领土主张而受到谴责的外国公司之一。
The post on Weibo said the T-shirt, which was being sold in Canada, did not show Chinese-claimed territories including Taiwan, islands in the South China Sea and south Tibet.
微博上的帖子称,这件在加拿大出售的T恤衫没有显示包括台湾,南海诸岛和西藏南部在内的中国领土。
Beijing considers self-ruling Taiwan to be a breakaway province, while Tibet is governed as an autonomous region. China also claims a large part of territory in the South China Sea, which neighbouring Asian countries dispute.
北京认为自治的台湾是一个分裂的省份,而西藏则被视为一个自治区。中国也把南海的一大部分地区视为领土,而亚洲一些邻国则不认同。
"South Tibet" is how China refers to what it claims is its territory in the Indian-administered region of Arunachal Pradesh.
中国所指的“南西藏”是印度管辖的阿鲁纳恰尔邦地区。
In a statement Gap said it "sincerely apologised for this unintentional error".
Gap在声明中表示“真诚地为这个无意的错误道歉”。
The clothing giant said the product had been pulled from the Chinese market and destroyed. It was not clear what would happen to those being sold outside the mainland.
该服装巨头表示,该产品已从中国市场撤出并被销毁。目前尚不清楚在大陆以外地区销售的产品会如何处理。
Several other companies including Marriott and Delta Airlines have issued similar apologies this year after information on their websites appeared to conflict with China’s territorial claims.
今年,包括万豪和达美航空在内的其他几家公司也因其网站上的信息与中国的领土主张相抵触而纷纷表示道歉。
Last month, Beijing demanded a group of foreign airlines respect China’s sovereignty claims and change the way they refer to Taiwan, Hong Kong and Macau.
上个月,北京要求一批外国航空公司尊重中国的主权要求,并改变他们提到台湾,香港和澳门的方式。
The White House hit back, describing China’s claims as "Orwellian nonsense" and sharply criticised Beijing for trying to impose its "political correctness on American companies and their citizens".
白宫反击,将中国的主张描述为“奥尔维尔式的胡说八道”,并强烈批评北京试图将其“政治正确性”强加于“美国公司及其公民”。