新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:北美自由贸易协定谈判分歧巨大 美国“干着急”

2018-05-15 10:10

来源:VOA

作者:

  Senior officials from the United States, Canada and Mexico ended the latest round of talks on the North American Free Trade Agreement without any major breakthroughs on how to renegotiate the deal.

  美国、加拿大和墨西哥的高级官员结束了关于《北美自由贸易协定》的最新一轮谈判,但没有在如何重新谈判协议方面取得重大突破。

  U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said Friday after a week of talks in Washington that the United States will continue to work with its partners to update the 1994 trade pact.

  美国贸易代表Robert Lighthizer星期五在华盛顿举行了为期一周的会谈后说,美国将继续与其伙伴合作一起重修1994年的贸易协定。

  The United States is ready to continue working with Mexico and Canada to achieve needed breakthroughs on these objectives, he said.

  他说:“美国准备继续与墨西哥和加拿大合作,在这些目标上实现必要的突破。。”

  The talks involved all three of the top officials in the NAFTA negotiations: Lighthizer, Canadian Foreign Minister Chrystia Freeland and Mexican Economy Minister Ildefonso Guajardo.

  这次会谈包括了北美自由贸易协定谈判的三位高级官员:Lighthizer、加拿大外交部长Freeland和墨西哥经济部长Ildefonso Guajardo。

  The talks have come under increased pressure to produce a deal quickly after U.S. House Speaker Paul Ryan said this week he would need to be notified of a new agreement by May 17 to give the current Congress a chance to pass it this year.

  美国众议院议长Paul Ryan本周表示,谈判面临越来越大的压力,要求迅速达成协议,他将需要在5月17日之前取得一份新协议的报告,以使本届国会有机会在今年通过该协议。

  Guajardo said Friday that revising the deal will take time. "We’re not going to sacrifice the quality of an agreement because of pressure of time. We’ll keep engaged," he said.

  周五,Guajardo表示,修正协议需要时间。“我们不会因为时间的压力而牺牲协议的质量。我们将持续参与。”

  Freeland echoed those comments. "The negotiations will take as long as it takes to get a good deal."

  Freeland回应了这些评论:“协商需要足够长的时间才能达成一个好协议。”

  She told reporters that there was a long "to-do" list to finish a renegotiation of NAFTA, but said the talks were making progress.

  她告诉记者,要完成《北美自由贸易协定》的重新谈判,有一长串“待办事项”清单,但她说谈判正在取得进展。

  U.S. President Donald Trump again heaped criticism on NAFTA during a meeting with auto executives Friday at the White House. "NAFTA has been a horrible, horrible disaster for this country. And we’ll see if we can make it reasonable," he said.

  周五,在白宫举行的与无人驾驶汽车企业高管对话会议期间,特朗普再次批评了《北美自由贸易协定》,他说这个对我国来说一直就是个很大的麻烦,并且我们能看到我们能将协议变得更加合理。

  Trump has long criticized NAFTA, blaming it for the loss of millions of manufacturing jobs that hurt the U.S. economy.

  长期以来,特朗普一直批评《北美自由贸易协定》,指责它造成了数百万制造业岗位的流失,损害了美国经济。

  The auto industry has featured prominently in the NAFTA talks, with one of the key sticking points being a U.S. demand to increase the U.S.-made components in vehicles that receive duty-free status in NAFTA.

  汽车工业在北美自由贸易协定谈判中占据显著地位,关键的症结之一是美国要求增加在北美自由贸易协定中获得免税资格的美国制造的汽车零件量。

  Trump praised Fiat Chrysler chief Sergio Marchionne on Friday for plans to move production of its popular Dodge Ram truck back to the United States from Mexico.

  周五,特朗普称赞Fiat Chrysler首席执行官Sergio Marchionne,因其计划将畅销的道奇卡车从墨西哥运回美国。

  Right now, he’s my favorite man in the room, Trump said.

  “现在,他是我在这间房子里最喜欢的人,”特朗普说。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词