新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

单词不能乱用!意大利一品牌惹争议(双语)

2018-04-12 14:21

来源:independent

作者:

  An Italian fashion label has attracted criticism from around the world after releasing a new collection taking inspiration from a historical period of empire-building associated with slavery and genocide.

  某意大利时尚品牌在发布新款后受到广泛抨击,该品牌新款设计灵感来源于帝国时期,与奴隶制和种族屠杀相关。

  Big Uncle, a Milan-based clothing firm for men, denies endorsing "a historical bloody period full of atrocities", but describes its new "Colonial Deal" range as a "short and intense journey in the West [sic] former colonies in order to understand the Colonialism style", adding "[some of] the linen is rough like the faces consumed by the sun". Among the items in the range is a jumper emblazoned with the word "colonialism".

  米兰男装品牌Big Uncle否认其宣扬的是“血腥残暴的历史时期”,称新款系列“殖民”是“基于紧凑的欧洲前殖民时期短途游而创立、理解殖民时期风格的产品”,“亚麻很粗糙,就像晒伤的脸。”这个卫衣系列上都写着“殖民主义”。

  Mireille Harper launched a petition demanding the line be axed after encountering it online which has gathered hundreds of signatures from around the world.

  米瑞拉·哈博(Mireille Harper)在网上看到这个系列后,发出请愿,要求砍掉该系列,请愿已获得全球数以千计的签名支持。

  “Whether Big Uncle’s views are misguided or downright racist, I cannot argue, however they appear to have a complete lack of understanding for people of colour who continue to live with the intergenerational trauma that lingers today in all pockets of society, particularly in their own country of origin, Italy, where racism, prejudice and discriminatory behaviour continues, with the most recent migrant shooting in Macerata being a stark reminder of this.”

  “不管Big Uncle是无心之失,还是直截了当地表达种族歧视,我都没法说他们是缺乏对少数族裔的了解而做这件事,至今仍有少数族裔生活在祖辈留下的创伤中,他们遍布社会方方面面,尤其是在意大利这样的国家,种族歧视、偏见和歧视仍然没有消灭,最近发生在马切拉塔的移民枪击案就是再明显不过的警示。”

  Colonialism is defined as a country or government taking a land by political or military force, then exploiting its resources, manpower and wealth.

  殖民主义的定义是:某国或某政府通过政治武力手段强取土地,掠夺资源、劳动力和财富。

  Ms Harper's campaign has received support from more than 500 people.

  哈博女士的请愿运动收到了超过500人的支持。

  A Big Uncle spokesman defended the collection, claiming it was not glorifying the bloodshed and cultural hegemony of imperialism but celebrating the ‘XIX century’s clothing style’. He added writing colonialism on a T-shirt did not mean to celebrate the historical period, but was intended to get people to reflect on it.

  Big Uncle发言人仍然在为该系列辩护,说这个款式不是要崇尚血腥的帝国主义文化掠夺,只是在推崇“19世纪服装风格”。在T恤上写殖民主义不是为了宣扬,只是要提醒人们勿忘历史。

  Marc Jacobs was accused of cultural appropriation following its use of dreadlocks at its Spring 2017 show in New York.

  2017年,Marc Jacobs在其纽约春装秀上惊现“骇人”长发绺,被以文化抄袭的名义控告。

  H&M was also forced to issue an apology after it released an advert depicting a black child wearing a monkey jumper.

  H&M也在发布黑人小孩身穿猴子T恤的广告后被强制道歉。

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词