新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

给女儿取名“北雁云依”被拒上户口 你怎么看?

2017-11-29 16:54

来源:CRI

作者:

  Baby with controversial surname draws attention to the rights of a person to be properly named.

  给小孩取有争议性的名字,引起了人们对公民合理命名权的关注。

  A child, named Beiyan Yunyi (loosely translated as north-bound wild goose in the clouds), was denied household registration in 2009 by local public security authorities in Jinan, Shandong province, on the grounds that she was not named after her parents.

  2009年,山东济南市某派出所拒给一位名叫“北雁云依”(可简单理解为:云中北飞的雁)的小孩上户口,原因是她既不跟父姓,又不随母姓。

  The girl was born in 2009. Her parents Lyv Xiaofeng and Zhang Ruizheng were both poetry aficionados.

  女孩出生在2009年,她的父母吕晓峰、张瑞峥都是中国诗词爱好者。

  The father Lyv filed a lawsuit in December 2009 to the Lixia district court of Jinan in the name of his daughter, claiming there should be no interference in her name rights. The case was the country’s first administrative case related to name rights. It was later submitted to the Supreme People’s Court and the Standing Committee of the National People’s Congress, the country’s top legislature.

  2009年12月,其父吕晓峰以“北雁云依”的名义向济南市历下区人民法院提起行政诉讼,认为孩子的命名权不应该被干预,这也成为全国首例姓名权行政诉讼案,而后又被提交至最高人民法院和我国最高立法机关——全国人民代表大会。

  According to the Supreme People’s Court, a person should be named in line with social ethics and parents should not create family names for children at their will.

  据最高法称,公民命名要符合社会伦理道德,不能凭个人意愿改变姓氏。

  Articles in the Marriage Law and the General Provisions of Civil Law stipulate that a person should be named after his parents in principle. Exceptions include situations when one is named after an immediate family member or an adoptive parent, or using another surname other than that of his parents for "justifiable reason which is not against social customs".

  《婚姻法》和《民法通则》规定,公民原则上应当随父姓或者母姓。如果由直系近亲属或者养父母抚养而选择他们的姓氏,或者“有合理理由,在不违背社会风俗的情况下”使用另一个姓氏而非其父母姓氏,属例外情况。

  Based on this principle, in 2015 the Lixia district court of Jinan rejected the appeal of Beiyan Yunyi to be registered.

  基于以上原则,历下区人民法院驳回了“北雁云依”户口登记的请求。

  It is not the first time that weird names have made headlines in China.

  奇葩的名字登上新闻头条,这并非第一次。

  In September, a newborn whose name is Wangzhe Rongyao, or King of Glory, a popular online game, went viral. And a college student in Chongqing became famous because of her name Huangpu Junxiao, or Whampoa Military Academy, the first modern military school in China.

  今年9月,一取名为“王者荣耀”(一款流行的手机游戏)的新生儿走红。重庆的一名大学生也因“黄埔军校”的名字而出名,黄埔军校是我国的第一所现代军校。

  There are thousands of surnames in China. And according to the latest national population census in 2010, the top five most commonly seen family names - Li (李), Wang (王), Zhang (张), Liu (刘) and Chen (陈) - make up nearly one-third of the total population.

  中国有成千上万的姓氏。根据最近一次在2010年进行的全国人口普查,五大最常见姓氏分别是:李、王、张、刘、陈——占总人口的近三分之一。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词