新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
世界首座"深坑酒店"在上海落成(双语)
2017-11-22 10:40
来源:Asia one
作者:
It has taken over a decade of painstaking work, but the structure of the world’s first quarry hotel is now complete, with the property set to open in Shanghai next year, the owner has announced.
历时10年艰苦攻克,世界上第一个深坑酒店终于完成了,酒店业主已经宣布明年将在上海开业。
The Sheshan Shimao Quarry Hotel in the city’s southwest is being built in an abandoned open-cast mine the size of five football fields. Total cost will exceed 1 billion yuan (S$204 million) once its interior has been fitted out.
位于城市西南部的佘山世茂采石场是一座废弃的露天矿场,面积相当于5个足球场那么大。其内部全部装修完总成本将超过10亿元(2.04亿美元)。
With 16 of its 18 floors underground, it has been called a wonder of modern engineering.
它共有18层,其中16层是地下,这也被称为现代工程的奇迹。
Chief engineer Chen Xiaxiang said while normal projects use tried and tested technology to transport materials upward, this undertaking has required novel solutions to achieve the opposite.
总工程师陈夏祥说,常规的项目已经有了尝试并且被验证过的技术来实现向上运输材料,但是在这个项目却恰恰相反-向下运输材料,因此需要新颖的技术来实现。
It’s been a fight against gravity, he said.
“这是一场对抗重力的战斗,”他说。
The "fight" has mustered more than 5,000 architects, engineers, designers and workers, from initial design in 2006 to interior decoration today.
这场“战斗”已经召集了5000多名建筑师、工程师、设计师和工人,从2006年的最初设计到今天的室内装饰。
Along the way, Chen’s team has registered 39 patents and made hundreds of technological breakthroughs.
在此过程中,陈的团队已经申请了39项专利,并取得了数百项技术突破。
One innovation, for example, solved the problem of pumping concrete downward by 77 meters without blockages, or separation of sand and cement, by changing the ratio of constituent materials and adding a damping device.
例如其中的一项创新就是通过改变组成材料的比例,并添加阻尼装置,解决了混凝土向下泵送至77米仍不堵塞或沙子和水泥分离的技术难题。
Many of the problems we encountered were unprecedented, Chen said. "We had no technologies to import or copy."
“我们遇到的许多问题都是前所未有的,”陈说。“我们没有技术可以引进或复制。”
The hotel is the design of Atkins, the engineering and architectural consultancy behind the Burj Al Arab hotel in Dubai, although Chinese teams have made it a reality.
这家酒店的设计团队是著名的工程和建筑咨询公司阿特金斯,曾设计过位于迪拜的阿拉伯塔酒店,但是现在中国团队已经把它变成了现实。
When complete it will have 336 rooms and suites, an underwater restaurant, and all the amenities of a five-star hotel.
建筑完工后,它将拥有336间客房、套房、水下餐厅,以及五星级酒店的所有设施。
Shanghai Shimao Group has invested and developed the structure, while hospitality group InterContinental will manage the completed property.
上海世茂集团对此地进行了投资及开发,而洲际酒店管理集团将管理已完工的地产。
A cartoon-themed park will feature on the floor of the quarry.
在采石场的地板将会有一个以卡通为主题的公园。
The unique layout will allow patrons to engage in extreme sports, including rock climbing and cable sliding.
独特的布局同时允许顾客参与极限运动,包括攀岩和缆绳滑行。
According to Shanghai Shimao, company founder and chairman Xu Rongmao discovered the quarry while touring his real estate projects in the area, and envisages a world wonder to compete with the likes of the Dubai hotel.
据上海世茂介绍,公司创始人兼董事长徐荣茂在参观该地区的房地产项目时偶然发现了采石场,并突发奇想建造一个与迪拜酒店类似的世界奇迹。
Once operational, the bottom room will be about 600 meters lower than the presidential suite of the J Hotel on the 109th floor of world’s second-tallest building, Shanghai Tower.
该酒店一旦投入运营,底部的房间将比世界第二高拥有109层的上海大厦J酒店的总统套房低600米。
Both hotels have delayed opening for years.
不过两家酒店都推迟了多年才开业。