新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
再刷记录!“双11” 阿里全球售卖额达250亿美元
2017-11-15 15:38
来源:AsiaOne
作者:
Chinese online shoppers spent a record $25 billion on this year’s "Singles Day" promotion run by e-commerce giant Alibaba, up nearly 40 percent from last year, figures showed on Sunday.
周日(11月12日)公布的数据显示,今年中国网购者在电子商务巨头阿里巴巴举办的“光棍节”促销活动中花费了250亿美元,创造了新纪录,比去年增长了近40%。
At the peak, 256,000 payments were being processed per second on Saturday, the firm said, more than 90 percent of them placed via mobile.
阿里巴巴的数据显示,星期六的高峰时期,每秒完成的交易高达25.6万笔,其中90%都是通过手机端支付的。
The company’s gross merchandise volume for its annual sales extravaganza known as "Double 11" representing November 11, came in at 168.3 billion ($25.3 billion), Alibaba said in a statement on its website.
阿里巴巴公司在其网站的一份声明中表示,该公司本年度“双11”销售额为1683亿元(253亿美元)。
The figure represents sales processed through Alibaba’s online payment system Alipay.
这个数字代表着通过阿里巴巴的在线支付平台支付宝处理的数据。
The total sales were up 39 percent from last year’s 120.7 billion yuan ($17.8 billion) -- a milestone this year eclipsed in under 14 hours, according to Alibaba.
总销售额比去年的1207亿元(178亿美元)增加了39%,据阿里巴巴数据,今年仅14小时就达到了这个点。
Rivals such as JD.com also reported brisk business.
据报道其竞争对手京东商城也是订单爆棚。
Analysts expect Chinese e-commerce retailers to take "Singles Day" -- which originally celebrated the idea of being unattached -- abroad as growth rates slow in the years ahead.
分析人士预计,随着在未来几年“双11”销售增长速度放缓,中国电子商务零售商将把“光棍节”促销——因其最初是为了给单身人士庆祝——推向海外市场。
Chinese state news agency Xinhua reported that more than 140,000 overseas brands participated in this year’s promotion.
中国国家媒体新华社报道,今年有14万家海外品牌参与了“双11”促销活动。
"Alibaba looked to elevate this year’s 11.11 from a shopping day to a virtual holiday," the company said in its statement, "complete with a motto -- ’Wishing you a Happy 11.11’ -- that closely resembles the sort of greetings Chinese all over the world exchange at the Lunar New Year."
该公司在声明中表示:“阿里巴巴希望把今年的‘双11’从购物节提升到一个文化假日。正如双11的口号一样——‘祝你双11快乐’——这与中国人过年时相互送上祝福的方式非常相似”。