新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:上海“最牛钉子户”僵持了14年后被拆除

2017-09-19 15:09

来源:

作者:

上海“最牛钉子户”僵持了14年后被拆除

  A famous Shanghai "nail house" that has been blocking traffic on a wide road for 14 years has been demolished.

  上海最牛的一个“钉子户”阻碍了交通14年,终于被拆除。

  The residents had refused every offer since 2003 to move, saying the compensation was insufficient.

  自2003年开始搬迁时,这家人就拒绝所有的条件,称补偿款不够。

  They have now agreed to a compensation package worth about 2.7m yuan ($412,000), state media said.

  国家媒体称,他们现在同意了270万元(41.2万美元)的拆迁赔款。

  "Nail houses" are common in fast-developing China. The term is used to describe them because they refuse to be hammered down.

  在快速发展的中国,“钉子户”并不少见。这个词用来形容他们是因为他们拒绝被拆除。

  In the case of the Shanghai building, it had stood in the way of a road development, forcing traffic on a wide four-lane road onto two lanes in order to bypass the house.

  在这栋上海楼房事件中,它阻碍了一段道路的建设,为了通过这栋楼,宽阔的四车道被迫变成了两车道。

  The demolition was done overnight and took about 90 minutes, state news agencies said.

  拆除工作零点之后进行,花了90分钟就完成了,据国家媒体报道。

  As the excavators moved in to take the house down, water was sprayed on the site to reduce the dust.

  随着挖掘机驶入房子开工,现场被洒上水以减少灰尘。

  "Nail houses" often end up surrounded by rubble or with developers just going ahead and building around them.

  “钉子户”通常在瓦砾堆里,或者是开发商不顾其存在,直接在其周围动工。

  The owners often go to extraordinary lengths to keep their properties intact, even as skyscrapers and shopping centres rise above them or roads are planned to run through them.

  钉子户户主们通常不惜一切代价以保住他们的房子,哪怕是房子上方建造了摩天大楼、购物中心,或者是有道路从此通过。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词