新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
夏洛茨维尔市暴力事件:扎克伯格称Facebook将清理暴力言论
2017-08-23 14:29
来源:今日美国
作者:
Mark Zuckerberg condemned the actions of white supremacists at last weekend’s deadly rally in Charlottesville, Va., pledging to remove any threats of physical harm made on Facebook.
Facebook CEO扎克伯格日前在社交媒体上谴责了发生在美国弗吉尼亚州夏洛茨维尔市的"白人至上"暴力冲突事件,并承诺会清除Facebook上的暴力威胁言论。
"With the potential for more rallies, we’re watching the situation closely," the Facebook CEO wrote in a post on his Facebook page. "We won’t always be perfect, but you have my commitment that we’ll keep working to make Facebook a place where everyone can feel safe."
扎克伯格在个人的Facebook主页写到:“目前还有爆发进一步游行的势头,我们正在密切关注着局势的发展。虽然我们并非一直完美,但是我们保证Facebook将是一个让每个人都有安全感的网络社区。”
Facebook has frequently been criticized for being too slow to remove hate speech. But the Silicon Valley company is "better than most of the tech companies in removing explicitly racist material," says Heidi Beirich of the Southern Poverty Law Center, which monitors hate groups.
Facebook此前经常因为未能及时删除暴力言论而受到指责,但是据监控极端组织的南方贫穷法律中心的海蒂?贝瑞琪称,实际上这家硅谷公司“在消除种族言论方面比大多数的科技公司都更加及时”。
After Charlottesville, Facebook took down pages belonging to white supremacist groups including White Nationalists United, Right Wing Death Squad and Vanguard America.
在发生了夏洛兹维尔事件之后,Facebook立即注销了这类“白人至上主义”组织的Facebook主页,其中包括白种人联盟、右翼死亡联盟和美国先锋在内。
"We’ve just had a really productive conversation with Facebook," she said. "A lot of neo-Nazis have abandoned Facebook. They are much more responsive and they have told us they are going to redouble their efforts."
海蒂还透露:“我们已经与同Facebook进行了一次卓有成效的谈话,许多的纳粹组织目前已经放弃使用Facebook,因为他们在此方面保持着快速响应性,并且他们保证将继续努力。”
Zuckerberg’s post came days after a white supremacist rally in Charlottesville turned deadly, killing one and injuring 19, and as other tech companies crack down on neo-Nazi and white supremacist groups on their platforms.
扎克伯格的声明是在夏洛兹维尔暴力事件发生几天后发表的,此次暴力事件造成了1人死亡和19人受伤,同时其他社交平台删除了宣扬纳碎主义和白人主义至上的相关账户。
His Facebook post appeared to also take aim at President Trump’s controversial statements casting blame for the violence in Charlottesville on "both sides."
同时,扎克伯格此次发表的声明也表达了对特朗普此前将夏洛兹维尔暴力事件的责任“归咎于冲突双方”的抗议。
“It’s a disgrace that we still need to say that neo-Nazis and white supremacists are wrong — as if this is somehow not obvious," Zuckerberg wrote.
扎克伯格在声明中写到:“直到今天,我们还需要去强调’新纳粹’和’白人至上’的错误性,这令人沮丧,就好像这还不够明显一样。”
After repeated calls for a more forceful response, Trump addressed reporters in the White House on Monday afternoon and said "racism is evil."
面对美国大众的舆论压力,特朗普当局不得不出台强力的治理措施,在周一的白宫报告中称“种族主义是恶魔”。
"And those who cause violence in its name are criminals and thugs, including the KKK, neo-Nazis, white supremacists, and other hate groups," Trump said.
特朗普称:“这些包括‘3K’党、‘纳粹主义’以及鼓吹‘白人主义至上’的人们是引发此次暴力事件的元凶。”