新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
CNN派了位速写师 只因白宫部分新闻发布会禁止摄像(双语)
2017-06-29 10:44
来源:CNN
作者:
The White House has been prohibiting cameras at some press briefings, so on Friday CNN got creative and sent a sketch artist.
在部分新闻发布会上,白宫禁止摄像,于是,星期五,CNN创造性的派了位素描师到现场。
Bill Hennessy, the network’s regular sketch artist for Supreme Court proceedings, headed over to the White House on Friday afternoon and drew Press Secretary Sean Spicer’s afternoon briefing.
比尔.轩尼诗是美国最高法院的速写师,星期五(当地时间23日)下午,他前往白宫画下了美国白宫发言人斯派塞的新闻发布会场景。
He didn’t have his usual easel, but he stood in the back of the briefing room to document the scene.
和日常使用画架不同,当天,轩尼诗站在发布会大厅的后方,完成了这幅作品。
Hennessy’s sketches aren’t exclusive to CNN; other news outlets may also use them.
轩尼诗的这幅速写不仅仅独家提供给CNN,其他美国新闻媒体也可以在报道中使用。
Some conservative media voices dismissed it as a stunt, but CNN argued that the sketch session did serve a journalistic purpose, in the same way that courtroom sketches do.
有一些保守的媒体认为这是一种噱头,但CNN认为速写发布会现场同样达到了新闻传播效果,与速写最高法院庭审现场没有什么区别。
CNN equated the briefing to a Supreme Court argument -- an on-the-record event at which cameras are banned.
CNN将这个发布会等同于最高法院的庭审——一种禁止摄像的公开发布事件。
Sketches are also common in courtroom trials. The idea is to paint a picture for viewers who couldn’t be in the room.
速写在庭审中也是很常见的。这个想法是为那些不能到现场的观众描绘下当时的场景。
The video camera that can be seen on the right side of some of Hennessy’s sketches was turned off during the Friday briefing. It was one of several pieces of video equipment that remained in the briefing room at their normal locations, even as recording was banned.
在轩尼诗的这幅星期五的新闻发布会速写图的右边可以看到摄像机,它们未开启。这是一些视频设备在发布会上仍摆在他们正常的位置,尽管摄像被禁止。
Hennessy has been a Washington-based courtroom sketch artist for decades. He has covered a wide range of cases, including the Clinton impeachment proceedings, terror suspect trials, and Guantanamo Bay detainee hearings. He worked for CNN at the Supreme Court on Thursday.Hennessy’s presence highlighted the significant change in White House access that has taken place recently.
速写师轩尼诗已经在华盛顿的一所法院工作了数十年,曾经描绘过大量的重要庭审,其中包括克林顿弹劾案,对恐怖分子的审判,以及关塔那摩监狱虐囚案等。星期四,他在最高法院为CNN工作。他的出现可以反映出白宫近期的发布会知情权上发生的一些显著变化。
Press secretaries for Democratic and Republican presidents have held on-camera briefings on a regular basis for the past quarter century.
过去二十五年来,无论是共和党还是民主党的发言人,都是在镜头前主持他们的发布会的。
But the Trump White House has been cutting back on the frequency and the length of on-camera briefings.
然而,特朗普政府却要求白宫减少镜头前的发布会的频次和长度。
Spicer and his deputy Sarah Huckabee Sanders have only held four on-camera briefings in June. Most of their Q&A sessions have been held off-camera.
斯派塞和他的副手桑德斯在六月间一共只召开了四次镜头前的发布会,他们大多数的问答是在没有摄像机的场合完成的。
The White House has also prohibited live audio broadcasts of the briefing. On Thursday and Friday, CNN aired the briefing audio in its entirety shortly after it ended.
白宫同时还禁止了发布会的音频直播,在周四和周五的发布会之后,CNN才公布了发布会的音频剪辑。
Spicer was asked on Friday afternoon about the rollback in access.
发言人斯派塞本人在星期五的发布会上也被问到这方面的问题。
"Some days we’ll do it" on camera, he said. "I think it’s great for us to come out here and have a substantive discussion about policies. I don’t think that the be all and end all is whether it’s on television or not."
他回答说,“某些时候我们会在镜头前这么做(召开发布会),我认为我们在这里对政策进行实质性的讨论是很好的,我不认为是否有电视直播会有什么影响。”