新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:2018英国女王国会开幕式的演讲取消?

2017-06-20 11:38

来源:BBC

作者:

  There will be no Queen’s Speech next year to give MPs more time to deal with Brexit laws, the government says.

  英国政府表示,明年将没有女王的演讲,让议员们有更多时间来处理英国脱欧。

  Leader of the Commons Andrea Leadsom said the next parliamentary session was being doubled in length to two years.

  下议院领导人安德里亚·利德索姆说,下一届议会的会议时间将延长一倍,达到两年。

  The unusual move would allow MPs to scrutinise "substantial amounts of legislation", she said.

  她表情,这样可以使议员们能够仔细审查大量的法案。

  This year’s Queen’s Speech was due on Monday but has been put off until Wednesday as Theresa May’s minority government seeks a deal with the DUP.

  今年女王的演讲周一举行,但被推迟到周三,因为特蕾莎·梅依然在寻求与北爱尔兰民主联盟党合作。

  ’Broad consensus’

  广泛的共识

  The Queen’s Speech traditionally takes place during the ceremonial State Opening Of Parliament, setting out the government’s proposed legal programme for the coming year.

  女王的演讲一般是在议会正式开幕的时候举行,陈述一下来年政府的法案。

  The last time it was cancelled was in 2011 by the then Conservative-Liberal Democrat coalition government.

  最近一次被取消是在2011年,被当时的保守党自由民主党联合政府取消的。

  That decision, the first time it had been taken since 1949, was criticised at the time by Labour as an "abuse of power" aimed solely at easing the passage of controversial legislation.

  1949年首次作出的这一决定,在当时被工党批评为“滥用权力”,目的仅仅是为了缓解有争议的立法的确立。

  Announcing the scrapping of the 2018 event, Mrs Leadsom said the European Union exit legislation would begin with the "Great Repeal Bill".

  利德索姆在宣布取消2018年演讲的决定时表示,脱欧后的立法将从“大规模地废除法案”开始。

  She said: "We will build the broadest possible consensus for our Brexit plans, and that means giving Parliament the maximum amount of time to scrutinise these bills by holding a two-year session of Parliament.

  她说:“我们将为我们的脱欧计划建立最广泛的共识,这意味着为期两年的国会会议能让议会有足够的时间来审查这些法案。”

  "It will mean we can work together to deliver a successful Brexit deal and a strong social legislative programme that delivers justice and opportunity to everyone."

  “这也将意味着我们可以共同努力,达成一项成功的脱欧协议,以及一项强有力的社会立法方案,为所有人提供公正和机会。”

  The government also wanted to pass "a domestic agenda which aims to tackle the social injustices in our country", she added.

  她还说,政府还希望这次的议程旨在解决我国社会不公平的现象。

  Repeal bill

  废除法案

  Speaking on the BBC’s Sunday Politics, she insisted the move was not motivated by fears the 2018 Queen’s Speech could have been defeated by MPs.

  她在BBC周日的政治节目中表示,演讲可能会取消的担忧并没有推动这一行动。

  "That is absolutely not the reason for doing this," she said.

  “这绝对不是取消演讲的原因,”她说。

  "The issue is that we have an enormous job to do to make a success of Brexit."

  “问题在于,我们还有很多工作要做,以取得英国脱欧的成功。”

  At the heart of the legislation needed for Brexit is the so-called Great Repeal Bill, which will convert existing EU law into UK legislation.

  英国脱欧所需立法的核心是大面积废除和修改法律,该法案将把现有的欧盟法律转换为英国的法律。

  Ministers will then decide which parts to keep, and have promised that all existing workplace protections will be maintained.

  部长们随后将决定保留哪些部分,并承诺将维持所有现有的工作上的保护基本权利的法案都会保留。

  Following the general election, Labour leader Jeremy Corbyn said the bill would now become "history" - and that there would be "something different" in a few weeks’ time.

  工党领袖杰里米·科尔宾在大选后表示,该法案将展开新的“历史篇章”,并表示在几周内我们就能看到改变。

  But asked whether Labour would support the bill in the Commons, Sir Keir Starmer, Labour’s Brexit spokesman, told the Andrew Marr Show: "We haven’t seen it yet. The principle of entrenching EU rights and freedoms is one that we would support."

  但在被问及工党是否会支持下议院的法案时,工党的英国脱欧发言人基尔.斯塔默爵士对安德鲁.马尔表示:“我们还未决定。”我们支持巩固欧盟的权利和自由。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词