新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

一带一路峰会选址怀柔 有什么学问?(双语)

2017-05-11 14:50

来源:Global Times

作者:

  A Beijing suburb is gearing up to host the Belt and Road Forum for International Cooperation, as the local government and residents welcome another opportunity to shine from a high-profile event.

  北京怀柔积极主办国际交流与合作一带一路论坛,受到当地政府与居民热烈欢迎因为这是增加社会曝光度的好方法。

  Chinese President Xi Jinping will host the summit in Huairou district’s Yanqi Lake area from May 14 to 15. At Xi’s invitation, 28 heads of state and government will attend the forum, the Xinhua News Agency reported.

  新华社报道,中国国家主席将于5.14到5.15号在怀柔雁栖湖举办28国首脑会议。

  Huairou is a traditional getaway from the city center, with forests and mountains.

  风景秀丽,山清水秀的怀柔是远离城市喧嚣生活的好去处。

  The Beijing municipal government is taking measures to strengthen security in Huairou, announcing traffic control plans for nearby areas. During May 7-15, vehicles without a forum permit are not allowed to pass certain routes, according to a notice issued by the Beijing Public Security Bureau.

  北京政府加强怀柔地区的安保措施,将在附近地区实行交通管制。据北京市公安局表示,在5.7-15号期间,部分线路将限行。

  The government chose Huairou to host the forum partly out of safety concerns, Niu Fengrui, a research fellow at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times Monday.

  中国社会科学院研究员牛瑞芬在周一环球时报的采访中表示,选择怀柔作为举办地部分是出于安全考虑。

  Compared with the city center, Huairou has fewer people and buildings, which makes it easier to secure, Niu noted. This also means daily life would not be disrupted, he said.

  牛瑞芬还说到,与市区相比怀柔的人口密度更低,更安全,这就意味着只有较少数人的生活会受到影响。

  The government’s website says that as of the end of 2012, the district was home to 389,000 people, one of Beijing’s least dense districts.

  据政府官网说,截止到2012年底,怀柔有389,000人,是北京人口最不密集的地区。

  Government bodies such as the Beijing Public Security Bureau have also been examining security facilities and equipment, such as fire extinguishers and surveillance cameras at nearby entertainment establishments.

  北京公安局等政府机构也检查了周边娱乐场所的灭火器,监控设备等安保设备。

  Aside from safety concerns, Huairou’s rich natural resources and good environment make it ideal to host big international events, Niu said. Boasting mountains and lakes in Beijing’s northern suburbs, Huairou serves as the city’s ecological conservation and development zone.

  除了安全因素,怀柔丰富的自然资源与优美的自然环境让它成为了国际会议举办地的首选,牛瑞芬说到。位于北京北郊,山环水绕的怀柔还是北京生态保护和开发区。

  Forests cover 53.41 percent of the district, the highest among all Beijing districts. Over 97.1 percent of the district is considered a protected zone for drinking water resources.

  怀柔拥有高达53.41%的植被覆盖率,居于北京地区之首。怀柔超过97.1%的地区都是水源保护区。

  Huairou has also hosted other major domestic and international forums and events, including the 5th Beijing International Film Festival in 2015 and especially the APEC Economic Leaders’ Meeting in 2014.

  怀柔也是其他国内和国际大型会议的举办地,如2015年的北京国际电影节,还有2014年的亚太经合组织首脑峰会。

  On November 11, 2014, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting was held at the district’s Yanqi Lake International Convention Center.

  2014年11月11日,第22次亚太经合组织首脑峰会就在怀柔雁栖湖国际会议中心举办。

  District governor Chang Wei said in the 2016 government work report that Huairou has become a district that serves the country’s diplomatic activities ever since it successfully hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting in 2014.

  怀柔区领导张伟在2016年政府报告中说到,自从2014年成功举办亚太经合组织首脑峰会后,怀柔就成为了为国家外交活动服务的地区。

  To host the APEC meeting, the Huairou government invested 45 million yuan ($6.52 million) to upgrade the district’s tourist spots and implemented 100 environmental protection projects, including infrastructure renovations, dealing with illegal discharges and pollution, its website said. About 9,000 illegal buildings were dismantled.

  据政府官网显示,为确保APEC的顺利举行,怀柔政府投资4500万元,约合652万美元升级旅游景点,实施了100个环保项目,比如基础设施翻新,处理违法排污情况,拆除违章建筑9000余栋。

  "Huairou will focus on the conference and exhibition industry," Zhang Lichao, head of the conference and exhibition department under Huairou’s commission of commerce, told the Beijing Business in 2015, adding that hosting APEC was just the beginning.

  怀柔商务委员会会展部主管张礼超在2015年对北京商务部表示,APEC会议只是个开始,怀柔会专注于会展业的发展。

  Zhang noted that other industries, such as food and tourism, will be driven by hosting conferences and exhibitions, and "income from these industries will generate nine times the revenue of the conference and exhibition industry," Zhang added.

  张礼超还指出,会议的举办会推动诸如食品和旅游行业的发展,而这些行业的收入将会是会展业收入的九倍。

  According to the district government’s 2015 report, tourism generated 5.49 billion yuan, an increase of 22.4 percent from the previous year.

  据怀柔地区2015年的政府报告,旅游业的收入达到54.9亿元,相比去年增长了22.4个百分点。

  Huairou residents are also pleased with improvements to infrastructure and business opportunities brought by the high-profile events.

  怀柔居民也对这类备受瞩目的事件给怀柔带来的基础设施改善和商业机遇表示满意。

  Shan Shuzhi, the owner of a homestay hotel, opened her business after she was informed that Huairou district would be hosting the APEC summit. Her hotel can accommodate 50 people at a time.

  在得知该地区将会举办APEC首脑峰会后,山疏支开了一家一次性可容纳50人的旅馆。

  Li Xuanyi, a student at the Yanqi campus of the Chinese Academy of Sciences, told the Global Times that his university is now well lit at night "which makes me feel safer." He also said the development of parks and lakes provides them with more options to spend their leisure time.

  中国科学院雁栖湖校区的学生李旋义在环球时报的采访中表示,校园里的灯光更亮了,这让他更有安全感。并且公园和湖泊的发展为他们休闲娱乐提供了更多的选择。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词