新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
毫无违和感的广告 百事广告遭到炮轰
2017-04-10 14:02
来源:BBC
作者:
An advert released by drinks giant Pepsi and starring reality TV star and model Kendall Jenner has left a bad taste around the world.
饮料巨头百事最新广告由超模肯达尔.詹娜演绎,却招致差评一片。
Pepsi apologised and pulled the ad after accusations that it trivialised recent street protests across the US. But it wasn’t the only company copping flak for poor creativity this week.
尽管百事申明道歉、撤回广告,广大网友却并不买账。当然百事绝对不是唯一因广告缺乏创意而遭到炮轰的公司。
German skincare brand Nivea also said sorry over its "white is purity" deodorant advert that was deemed discriminatory and racially insensitive.
德国护肤品牌妮维雅也曾经为广告内容(白的纯粹)涉及种族歧视而道歉。
Meanwhile, in the UK, the Co-op supermarket was accused of "outrageous sexism" in an advert for chocolate Easter eggs that encouraged parents to "treat your daughter for doing the washing up".
英国著名连锁超市Co-op曾因广告涉及性别歧视而被起诉。在一个巧克力蛋的广告中,Co-op鼓励父母和孩子用巧克力蛋作为做家务的鼓励。
But in Thailand, an image of a woman in blackface and bright pink lipstick to promote a new "charcoal donut" wasn’t deemed a big deal.
在泰国,一个涂着亮色口红的黑人女孩正展示着一款甜甜圈新品—黑炭甜甜圈。
The chief executive of the Thai franchise - whose daughter was the model -reportedly said at the time: "I don’t get it. What’s the big fuss? What if the product was white and I painted someone white, would that be racist?" But a spokesman for Dunkin’ Brands apologised.
海报中的模特是该公司首席执行官的女儿,她说:“我不明白。有什么大惊小怪的?如果产品是白色的,我会扮成了一个白人,那也会被解读成种族主义吗?”但是百多滋的发言人还是进行了道歉。
The use of blackface - which historically was used by non-black performers to represent a black person - is still used in some Asian countries. Last year, a company in China used it to promote a laundry detergent.
通过装扮非黑人表演者以代表黑人,是一些亚洲国家惯用方法。去年,一个中国的日化公司也采用了相同的手段来宣传其产品。
The US carmaker was forced to issue an apology over a poster that featured three gagged and bound women in the boot of a car.
福特汽车广告在印度引发强烈争议,被要求公开致歉,广告中,后备箱里装着三个被捆绑、封住嘴的女性。
It also showed former Italian Prime Minister Silvio Berlusconi in the driver’s seat grinning and flashing the peace sign.
意大利前总理西尔维奥.贝卢斯科尼坐在Figo驾驶席上奸笑,一脸平静。
The advert for Ford’s new Fido hatchback was posted online soon after India passed a new law on violence against women following a fatal gang rape.
在印度通过了一项保护妇女免受暴力伤害的法律后不久,福特发布了新的Fido两厢广告。
This anti-gambling advert deserves to be ranked in the Hall of Fame (or shame) for the amount of jokes it generated.
新加坡反赌博广告值得被载入史册。
It was released to coincide with the 2014 World Cup and featured a boy complaining to friends that his dad had bet his life savings on Germany winning. The trouble is... Germany won. Singapore officials updated the ad but not before it got lampooned around the world.
广告播放期间适逢2014年世界杯,广告中一个男孩向朋友抱怨说,他的父亲把毕生积蓄都拿去赌球了—押德国队胜利。讽刺的是,现实生活中,最终德国队确实捧回了世界杯的冠军奖座,于是新加坡立即更改了剧情。
(编辑:何莹莹)