新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
英国脱欧:600亿欧元天价“分手费”绝不打折(双语)
2017-03-23 10:08
来源:英国独立报
作者:
UK government ministers should remind the EU about the cancellation of German debt after the Second World War as they try to secure a better Brexit deal, a senior Conservative MP has said.
一名资深保守党议员表示,英国各位大臣在试图获得一项更好的脱欧交易时应该就二战后取消德国债务一事提醒欧盟。
Sir Bill Cash, a long-standing Eurosceptic, who chairs the House of Commons European Scrutiny Committee, said European officials wanting to whack Britain with a hefty Brexit bill were being “extravagant” and should remember how European countries had written off German debt in the 1950s.
下议院欧洲审查委员会主席、长期疑欧者比尔.卡什爵士表示,想要用英国脱欧沉重账单敲诈英国的欧洲官员“太过了”,他们应该记住欧洲国家在20世纪50年代是如何免除德国债务的。
His comments come amid concerns that the EU will hand the UK a huge bill as soon as Theresa May triggers Article 50 and begins the formal Brexit process.
他的言论是在忧心忡忡的背景下做出的——一旦特蕾莎.梅启动第50条,开始正式的脱欧流程,欧盟就会给英国开出一笔大账单。
The London Debt Agreement provided West Germany with relief on its post-war debts and tied repayments to the state of the country’s economy, in a bid to help it re-integrate with the West.
为了帮助西德再次融入西方,《伦敦债务协议》免除了西德战后债务,同时将赔偿与西德的经济状况联系起来。
As Theresa May prepares to trigger Article 50 at the end of March, reports suggest the UK could be forced to pay a 50 billion pounds “divorce bill” that would cover the cost of outstanding EU spending in Britain.
随着特蕾莎.梅于三月末启动第50条,报告暗示英国可能被迫支付500亿英镑“分手账单”,这囊括了欧盟用于英国的未偿付开销。
Unnamed EU officials have been quoted as saying the Union could take Britain to the International Court of Justice if it refuses to pay.
匿名欧盟官员被援引称,如果英国拒绝支付,欧盟会将英国告上国际法院。
However, the House of Lords EU Financial Affairs Sub-Committee claims Britain could legally leave the EU without paying the bill if Brexit takes place so without a withdrawal agreement.
然而,上议院欧盟财政事务小组委员会宣称,没有脱离协议,英国可以合法离开欧盟,无需支付这笔账单。
(编辑:何莹莹)