新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

BBC纪录片:入欧&脱欧 英国欧盟的爱恨情仇

2017-03-20 10:16

来源:沪江

作者:

  最近,英国脱欧的事又火了,因为终于要开始硬脱欧的程序了。而祸不单行,苏格兰和北爱尔兰声称“你要硬脱欧,我们就硬脱英”,梅姨的心里那个苦啊。

  事实上,英国加入欧盟并不顺利,但脱欧还是留欧的问题却由来已久。这究竟是怎么一回事呢?BBC已经火速出了纪录片《Europe - Them or Us》,带乃们了解英国与欧盟那些年的爱恨情仇……

  "Facts. We want facts. Please give us the facts."

  “真相。我们想要真相。请给我们真相。”

  That is the cry I hear again and again from people who feel assailed by claim and counter-claim about what it will mean if we vote to leave or remain in the EU.

  如果我们投票离开欧盟或是留在欧盟,这意味着什么,关于这一点,那些对赞成或反对脱欧感到困扰的人们,这是我从他们那里反复听到的呼喊。

  I've been trying to discover why one question has divided the public, torn apart political parties, felled prime ministers and baffled, bemused and angered our neighbours for decades - does Europe mean "them" or "us"?

  我一直在试着了解,为什么一个问题能让公众产生分歧,让政党分裂,让首相下台,让我们的邻居困惑、恼火了几十年——欧洲意味着“他们”还是“我们”?

  Winston Churchill can be considered a father of the idea of a European Union.

  温斯顿·丘吉尔可以被认为是欧盟理念之父。

  As our wartime leader, he proposed the creation of an "indissoluble union" between Britain and France.

  作为我们的战时领导人,他提出在英国和法国之间创建一个“牢固的联盟”。

  The British government signed up, rejecting only one part of the plan: a single currency. However, the French turned it and us down, not for the last time.

  英国政府签订了这个计划,只拒绝了计划中的一部分:单一货币。然而,法国拒绝了这个计划,也拒绝了我们,而且还不是最后一次。

  After the War, Churchill once again argued Europe needed to unite, however, the leaders of post-War France and Germany wasted no time in pursuing the goal he had argued for so passionately.

  战后,丘吉尔再次提出欧洲需要团结,然而法国和德国的战后领导人没有浪费时间去贯彻他强烈支持的目标。

  First the European Coal and Steel Community and then the EEC (the European Economic Community) were created.

  最初成立了欧洲煤钢共同体,然后是欧洲经济共同体。

  Six nations signed the 1957 Treaty of Rome establishing the Common Market. The UK joined in 1973.

  六国于1957年签署了罗马条约,成立了共同市场。1973年,英国加入。

  Only two years later, we were arguing about whether we should leave again, in the first Europereferendum.

  仅仅两年之后,在第一次欧洲公投中,我们就在争论是否应再次离开。

  In the four decades since then, that question has felt unresolved.

  自那以后的40年里,这个问题还是没有解决。

  The outcome of the EU referendum could reshape UK politics

  欧盟公投的结果会改变英国的政治。

  "But why does this matter?" Cameron has pledged to quit before the next election.

  “但这为什么至关重要?”卡梅伦承诺了在下次选举之前辞职。

  Changed leadership rules will mean that, for the first time in this country's history, it will be the votes of 100,000 or so party members - not voters or, as in the past, MPs - who will choose his replacement and the next occupant of Number 10.

  改变的领导人规则将意味着,在这个国家的历史上,它将第一次由大约10万名党员来投票(而不是选民,或过去的国会议员们)选出卡梅伦的替代者,以及唐宁街10号的下一任居住者。

  If more people understood how we got to where we are now they might find it easier to decide where we should go next.

  如果更多的人明白我们如何走到现在这一步,他们也许会发现要决定下一步我们应该去哪儿会更容易。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词