新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
双语:中国将对超豪华汽车加征10%消费税
2016-12-02 10:50
来源:BBC
作者:
China has introduced an additional 10% tax on "super cars", including Ferrari, Bentley, Aston Martin and Rolls-Royce.
中国将向“超级豪车”额外征收10%的税收,包括法拉利、宾利、阿斯顿马丁和劳斯莱斯。
The tax, affecting cars that cost more than 1.3m yuan ($189,000), is aimed at curbing lavish spending and reducing emissions, authorities said.
官方称,本征税对象为超过130万人民币(18.9万美元)的轿车,此举旨在打压奢侈消费和减少排放。
It is part of a wider effort by Chinese authorities against flashy demonstrations of wealth, which has already hit other luxury brands.
这是中国政府打击炫富迈出的又一步,一些其他的奢侈品牌已经受到了冲击。
China is a key market for high-end carmakers.
中国是高端汽车的主要消费市场。
Automakers have in recent years increasingly tailored their luxury models to appeal to Chinese buyers.
近年来汽车产商越来越多地进行型号定制,以吸引中国买家。
Both Rolls-Royce and Aston Martin are planning to release SUV models in the next year, seen as a response to a Chinese preference for large cars over sports vehicles.
劳斯莱斯和阿斯顿马丁计划明年发布新SUV,外界认为这是对中国消费者偏好运动系列大型车的回应。
Rational consumption’
理性消费
"In order to guide rational consumption, and promote energy-saving emission reductions, the state Council has approved an additional consumption levy on ultra-luxury cars," a statement by the Ministry of Finance said.
中国财政部表示,“为了引导理性消费和促进节能减排,国务院同意向奢侈轿车征收额外税收。”
The tax goes into effect on Thursday, although observers say it is unlikely to be a major deterrent for the super rich.
这项税收决定将在会星期四(12/1)生效,尽管观察家称,这不太会对超级富豪们的购车行为构成威慑。
Chinese President Xi Jinping has made a campaign against corruption a centrepiece of his governing agenda, and has cracked down on luxury spending as part of that.
中国国家主席将打击腐败作为政府工作的重要内容,管控奢侈品消费也是其中的一部分。
The country’s ruling communist party on Thursday also issued new regulations for party officials against "pomp" as part of anti-corruption efforts.
作为反腐工作的一部分,中国统治阶级共产党在星期四也出台了一条新规定,反对党员铺张浪费。
(编辑:何莹莹)