新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
双语:英国脱欧后 意大利这次也要公投!
2016-09-29 15:51
来源:爱语吧
作者:
THE European Union is facing a crunch referendum in Italy which experts have warned could "shock" the troubled bloc to its core.
轰轰烈烈的意大利公投即将上演,专家称,此次公投可能会让本已困难重重的欧盟雪上加霜,核心遭到动摇。
The Wall Street Journal has said that the outcome of the October referendum on constitutional reforms is “more important than Brexit”, with the future of pro-Brussels PM Matteo Renzi riding on the result.
华尔街日报说,由于直接影响着亲布鲁塞尔(欧盟中心)的总理马泰奥·伦齐的未来,十月的全民公决宪法改革的结果将会比“英国退欧”更加意义重大。
Other international news organization have suggested that Italy could become the weak link of European growth and the possible centre of a new political shock ready to weaken the EU.
其他国际新闻组织指出,意大利可能成为欧洲发展的薄弱环节,并可能成为一个新的政治动荡中心,从而再一次削弱欧盟。
The Spanish newspaper El Pais called Italy “the new sick patient of Europe that could drag the continent back into crisis”.
西班牙《国家报》称意大利为“欧洲的新病人,可能会将欧洲大陆拖回危机当中”。
Like Brexit, the decision to hold the referendum in Italy could destroy the man who suggested it - Prime Minister Matteo Renzi.
此次决定在意大利举行公投的是总理马泰奥·伦齐,而公投的结果可能会像之前英国脱欧那样-导致首相退位。
The main proposal of the referendum would be to reform the senate to make it more efficient, but there are concerns it could be used by a fed up Italian electorate to voice their frustrations with Brussels.
本次全民公投的主要提议是改革参议院,使其行政更有效率,但有一个问题是,早已心怀不忿的意大利选民可能会借此机会来表达对布鲁塞尔的不满。
Mr. Renzi has said that he will resign if the vote goes against him, with the eurosceptic Five Star movement riding high in the polls and ready to pounce at a snap General Election.
伦齐先生表示,如果投票结果反对他的倡议,疑欧派的五星运动党已高骑在民意之上、在大选上已蓄势待发准备猛扑,那么他将会辞职。
The referendum is a last attempt to address Italy’s democratic problems through constitutional change.
此次公投是最后一次试图通过宪法改变来解决意大利的民主问题。
The New York Times has given four outcome possibilities, three of which are negative for the country.
对于公投结果,《纽约时报》给出了四个可能的结果,其中三个都对这个国家不利。
Italy is slowing down the growth of the euro zone as the youth employment of the country has reached 36.5 per cent against a European average of 20.8 per cent.
意大利本国青年就业率已达到36.5%,而欧洲平均水平为20.8%,有鉴于此,意大利正在减缓扩张本国欧元区。
The Economist had a front cover in July where the publication said that Italy has the “fourth economy of Europe and has a high public debt, one of the highest unemployment rates after Greece and an economy in anger”.
《经济学人》在七月发表了一个封面,在这上面它评论道,意大利拥有“欧洲的第四大经济体,拥有高额的国债,是失业率仅次于希腊、国民群情激愤的国家之一”。
The Italian newspaper La Repubblica has said that monetary policy alone is not enough to save Italy, a budget package to revive the sick economy with more public investment is needed for Renzi to win the autumn referendum.
《意大利共和国报》表示,货币政策本身不足以拯救意大利,伦齐需要的是一个财政预算案来投入更多的公共资金,从而复苏停滞不前的国民经济,如此他才能赢得秋季大选。
There are concerns that many Italian voters will understand to the complicated substance of the reforms and could use it as an opportunity to vent their frustrations against the political establishment.
许多人担心,很多意大利选民都将了解改革的复杂背景,并以此作为契机,来发泄他们对政界当权者灰心丧气的不满情绪。
The Financial Times has warned that the Italians will vote against the increasingly unpopular Government.
英国金融时报警告说,意大利民众将会对人心渐失的政府投反对票。
(编辑:何莹莹)