新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:卡梅隆宣布辞去议员职务 退出英国政坛

2016-09-14 14:46

来源:BBC

作者:

卡梅隆宣布辞去议员职务 退出英国政坛

  Former UK PM David Cameron has stood down as an MP, triggering a by-election in his Oxfordshire seat of Witney.

  前英国首相大卫·卡梅隆辞去议员职务,促使牛津郡威特尼选区举行递补选举。

  Mr Cameron, 49, who resigned as prime minister after June's EU referendum, said he did not want to be a "distraction" for new PM Theresa May.

  49岁的卡梅隆先生于6月英国脱欧公投后辞去首相职务,(这次)他表示自己不想“干扰”新首相特丽莎·梅。

  He said Mrs May had "got off to a cracking start", while she praised his "great strides" on social reform.

  他说,梅夫人“创造了一个精彩的开端”,而梅夫人也称赞了卡梅隆在社会变革上为英国带来的“巨大发展”。

  Speaking in his constituency, he said it had been a "great honour" to be an MP for the area, but said it would be difficult for him to remain on the backbenches without becoming "a big distraction and a big diversion" from the work of the new government.

  他在选区的演讲中表示,能够成为这个地区的议员是“莫大的荣幸”,但是,对他来说,继续作为普通议员而不成为新政府工作中的“巨大干扰”会有些困难。

  He denied his announcement was related to the government's moves towards allowing new grammar schools, a policy he rejected as PM.

  他否认了自己辞职与政府允许建立新文法学校的政策有关,在他任职首相期间,他曾驳回过这个政策。

  He said the timing was coincidental, adding that there were "many good things" in the proposed education reforms.

  他表示这只是一个巧合,并补充道,在(新政府)提出的教育改革中还是有“许多不错的建议”的。

  "Obviously I'm going to have my own views about different issues," he said.

  他说,“显然,对于不同的问题,我会有自己的看法。”

  "People would know that and that's really the point. As a former prime minister it is very difficult, I think, to sit as a backbencher and not be an enormous diversion and distraction from what the government is doing."

  “大家会明白这很关键。我认为,作为前首相,去当一名普通议员,而不给新政府的工作带来巨大干扰是非常困难的。”

  Friends say that David Cameron's decision has not been made in a fit of pique, he has not merely flounced out because he doesn't like what his successor is doing.

  朋友们说,大卫·卡梅隆不是因为一时赌气而做出这个决定,他不是仅仅因为不喜欢继任者的做法就突然辞职。

  But there was a "very real danger", particularly because he does not support the UK leaving the European Union, that anything he said, any comment he made could "drive a real wedge" between him and the government which could make life harder for Theresa May.

  但(他继续留任的话)会有“非常现实的威胁”,尤其是他不支持英国脱欧,因此他说的任何话、发表的任何评论都有可能在他和政府之间“引起真正的隔阂”,这会使特丽莎·梅很难办。

  It is not that surprising that the man who used to be in charge has decided to go.

  这位曾经执政的男人作出这个决定并不那么令人惊讶。

  Ex-Chancellor George Osborne said he was sorry his "great friend" was stepping down.

  前财政大臣乔治·奥斯本表示,他的“知己”要退出政坛,他觉得很遗憾。

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词