新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:希拉里演讲出现严重口误 特朗普变成"我的丈夫"

2016-08-12 11:38

来源:爱语吧

作者:

  素来以严肃谨慎著称的希拉里在近期的一次演讲中把竞选对手特朗普称作“我的丈夫”引得在此观众一片哗然…

  希拉里演讲出现严重口误 特朗普变成"我的丈夫"

  Hillary Clinton nearly called rival Donald Trump her “husband” on Friday in an embarrassing slip-up that drew laughs from the crowd.

  希拉里·克林顿在周五的演讲中,差点把她的竞争对手唐纳德·特朗普误称作“我的丈夫”,这一尴尬的失误引得在场观众掩嘴偷笑。

  The flub came as she addressed the National Association of Black Journalists and the National Association of Hispanic Journalists in Washington, DC.

  她在华盛顿特区给美国国家黑人记者协会和美国国家拉美裔记者协会成员发表演讲时出现了口误。

  “I hope you will compare what I’m proposing to what my husb— .?.?. my opponent is talking about,” Clinton said, urging the reporters to scrutinize Trump more closely.

  希拉里表示,“我希望你们把我提出的执政纲领同我的丈夫……我的对手谈论的内容进行对比,”并敦促记者们更严密地审查特朗普。

  The correction, swift as it was, didn’t go unnoticed.

  她虽然纠正得很快,却还是引起了人们的注意。

  Audible laughs could be heard in the auditorium as Clinton came close to calling Trump her spouse.

  当希拉里差点将特朗普称作她的丈夫时,会场可听到窸窸窣窣的轻笑声。

  In a rare Q&As with reporters after the speech, Clinton said she may have not told the whole truth in response to questions about the FBI investigation of her e-mails and James Comey’s comments afterward.

  在演讲完毕后,希拉里与记者们开始了罕见的问答活动,她表示,在回应联邦调查局对她的邮件展开调查以及詹姆斯·科米随后的评论这一系列问题时,她并未道出整个实情。

  While no charges were brought by the feds, Comey publicly stated that Clinton shared classified information in her ?private e-mails when she was secretary of state.

  虽然联邦政府并没有对她提出指控,但是科米却公开表示希拉里在担任国务卿时,在她的私人邮件里分享了机密信息。

  Speaking to black and Hispanic journalist associations, Clinton is drawing applause for her policy proposals.

  在给黑人记者协会和拉美裔记者协会成员做演讲的时候,希拉里凭借其施政建议赢得了掌声。

  The Democratic presidential candidate also used her speech to promise immigration reform if she wins in November.

  民主党总统候选人在演讲中承诺:若她在11月份胜选,她便会进行移民改革。

  “We will be prepared to introduce legislation as quickly as we can do so,” she said, claiming that a big victory for Democrats in the election would “send a clear message to our Republican friends that it’s time for them to quit standing in the way of immigration reform.”

  她表示,“我们将会尽快启动立法。”并扬言称民主党在大选中的伟大胜利将会“给我们的共和党朋友传递一个清楚的消息——他们是时候停止阻碍移民改革了。”

  “There’s nothing like winning to change minds,” she added.

  她还补充说:“没有什么比胜选更能改变人的思想。”

  Trump has made his opposition to immigration reform a key issue in his candidacy.

  特朗普已经把反对移民改革作为他候选的一件关键事情。

  One reporter used his question to urge Clinton — who hasn’t held a formal press conference since 2015 — to take questions more frequently.

  一个记者借提问之机敦促希拉里——自2015年以来就没有举行过正式新闻发布会——更频繁地回复问题。

  “On behalf of all of us, we encourage you to do this more often with reporters across the country — especially those news organizations that travel the country with you everywhere you go,” said Ed O’Keefe of The Washington Post.

  《华盛顿邮报》的艾德·欧·基夫说道:“代表我们所有人,我们鼓励你配合各路记者——尤其是那些陪你在全国各地跑的新闻机构——更多地回答提问。”

  Clinton responded: “I can’t compress into one conversation. They’ve supported me, they’ve chastised me, they’ve raised issues with me, they’ve tried to expand my musical tastes.”

  希拉里回答说:“我不可能一直活在对话当中。他们支持过我,抨击过我,给我出过难题,也曾试着帮我提高自己的音乐品味。”

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词