新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

里约奥运:女乒豪取八连冠 福原爱又被国乒虐哭

2016-08-12 10:10

来源:TheSportsCampus

作者:沪江

  里约奥运自打开幕就变得白热化了,不管是热点还是槽点都翻脸比翻书快,一天一个如火如tea的样。比如,对于世界人民来说,昨晚最大的热点应该是“奥运泳池不知怎么变成了tea tea的绿色”;然而,对于天朝吃瓜群众来讲,那必然是乒乓球的女单决赛啊!

  不光金牌归了我们,而且决赛根本就是中国队的表演赛。

  女乒豪取八连冠 福原爱又被国乒虐哭

  据TheSportsCampus报道:

  Table tennis women’s singles final became all Chinese affair.

  乒乓球的女单决赛完全成了中国人的事。

  All最常见的意思当然是“全部”,用以形容一群人或物;而这里的用法对于许多中国人来说则少见一些,它只用来形容单一的人或物,意思是“完全”,比如我们可以说:This system is all new. (这个系统完全是新的)。

  Two-time table tennis world champion Ding Ning defeated her Kim Song-I on Wednesday to set up anall-Chinese women's singles final with teammate Li Xiaoxia in the 2016 Rio Olympic Games.

  周三,两次获得乒乓球世界冠军的丁宁击败了金宋依,于是她和队友李晓霞在2016里约奥运上演了全中国阵容的女单决赛。

  这里的all与上一句一样,它可以用横线和后面的形容词连为一体,也可以不连。

  女乒豪取八连冠 福原爱又被国乒虐哭

  而李晓霞在半决赛击败的则是瓷娃娃福原爱。

  女乒豪取八连冠 福原爱又被国乒虐哭

  Claiming the winning point with a lucky edge ball, Ding, who lost to Li four years ago after beingdeducted three points by Italian umpire Paola Bongelli without any warning, played extremely patiently against the chopper and triumphed 11-5, 9-11, 11-6, 11-3, 11-9.

  丁宁以一个幸运的擦边球赢得了最后的决胜分。四年前,在被意大利裁判Paola Bongelli毫无征兆地扣掉3分后,丁宁输给了李晓霞。而这次,她在这位强敌面前表现得极其冷静,并最终以11比5、9比11、11比6、11比3、11比9的辉煌战绩获胜。

  Triumph的意思是“胜利”、“凯旋”,既是动词也是名词,它所表达出的“荣耀”的意味要强于victory。

  丁宁与金宋依的对决可算是一场鏖战,体力消耗非常大,之后紧接着对阵李晓霞可谓难度爆表。

  不过,最终她还是击败李晓霞获得了金牌,在镜头下忍不住喜极而泣。

  女乒豪取八连冠 福原爱又被国乒虐哭

  In fact, Ding or Li, whoever wins the final on Wednesday evening, will bring the 25th Olympic gold medal for China, who are yet to miss a title of the women's singles in the eight Olympic Games so far.

  其实,不管周三晚上获胜的是丁宁还是李晓霞,都会为中国带来第25枚乒乓球金牌,而中国至今为止已经连续在8届奥运会中囊获乒乓女单的金牌了。

  Be yet to do sth.的意思是“仍没有做什么”,这里说的是中国在连续8届奥运会中都没有失掉金牌。

  "The honour belongs to all Chinese working or having worked for the national table tennis team, the players, coaches, staff from supporting teams and the fans," said Kong Linghui, who took over the helm of the Chinese women's national team four years ago.

  而四年前开始担任中国女子国家队教练的孔令辉则说:“这个荣誉属于所有那些为中国乒乓球队出力的中国人,以及那些曾经出力的中国人,它属于所有的队员、教练、工作人员、支援团队以及粉丝。”

  Take over the helm of sth.字面意思是“接过……的舵轮”,换句话说研究室“成为……的掌舵人”。

  实话说,这本来就没什么悬念嘛哈哈哈哈哈,乒乓球金牌不来中国还能去哪?

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词