新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

细数里约奥运中国被黑的那些事

2016-08-11 09:43

来源:The Sydney Morning Herald

作者:

  而之后,这家电视台更是奇葩地把智利国旗当成中国国旗来用。

  细数里约奥运中国被黑的那些事

  During a medal projection segment on Saturday night's Olympic coverage, the broadcaster incorrectly displayed Chile's flag instead of the Chinese flag.

  周六晚间,在奥运专题节目中的奖牌一览环节里,该广播公司错误地把中国国旗显示成了智利国旗。

  Coverage的本意是“覆盖”,这里它表达的是“对奥运这个内容的覆盖”,所以翻译成专题节目。

  Chinese viewers reacted angrily, posting to social media about the mistake, and mentioning that even while the show's host spoke, he did not pick up on the mistake.

  中国观众们的反应很愤怒,他们把这个错误发布到了社交网络上。他们还指出:主持人在讲话的时候也没有去指出这个错误。

  这里的post to换成post on也是可以的,on social media是很常见的组合,而to则同时还表现出“诉诸于”、“求助于”的意思。

  事后说是因为智力和中国在列表中相邻,操作人员手抖。(这个可信度倒是还稍微高一点,Chile和China的确挨在一起)

  于是,天朝人民当然坐不住了,纷纷使劲敲键盘,而谴责技术已经炉火纯青的中国政府也立即进入了扯皮模式。

  Hours later, a petition was created, calling for an apology from Channel 7, and expressing the hurt anddismay felt by the creator, Yuming Fan.

  几小时后,大家就写好了一封请愿书,要求第7频道道歉。同时,执笔人范玉明(音译)还在请愿书上表达了自己受伤、沮丧的感受。

  'I was so much in shock when I saw the national flag of China was actually the national flag of Chile,' they wrote.

  他写到:“当我看到所谓的中国国旗实际上是智力国旗的时候,我是如此地震惊。”

  'This is really not acceptable for a national TV broadcast across Australia to make such unprofessional or rather say irresponsible mistake.'[/en]

  “对于这样一个覆盖全澳大利亚的国家级电视广播公司来说,犯下这样一个不专业(甚至可以说不负责任)的错误,真的无法让人接受。”

  [en]One commenter believes the slip up was a 'jealous set up against the recent years success of China'.

  一位评论者相信,这个疏忽实际上是故意为之,是出于对中国近几年成功的嫉妒。

  Set up常用来表达“陷害”或者“为了达到某些目的而处心积虑做某事”。比如:This electoral event is totally a set up. (这个精选活动完全就是个套)、I was set up. (我被陷害了)。

  结果,电视台当然毫无悬念的公开道歉了。(那可不,不然我们可要出动朝阳区大妈了)

  Australia's Olympic broadcaster Channel Seven apologised "unreservedly" for its own Chinese flagbungle. Having already upset Chinese viewers in Australia by cutting to a commercial break during China's entrance in the opening ceremony, it later used Chile's flag, instead of China's, in a projected medal tally graphic. An online petition calling for an apology had gathered more than 8000 signatures by Monday. The network said the mistakes were "accidental".

  对于自己搞出的中国国旗乌龙事件,澳大利亚的奥运广播7台进行了“无保留的”道歉。之前,该台在开幕式中国队入场时插播广告,已经触怒了在澳的华人观众;之后,它又在播出的奖牌计数图表中将中国国旗用成了智利国旗。到周一为止,一封要求电视台道歉的网上请愿书已经收集到了超过8000个签名。而电视台方声称这些失误“纯属意外”。

  Bungle的本意是“笨手笨脚”、“把事情搞砸”,既可以是动词也可以是名词。

  Cut to的意思是“把A打断,并在中间插播B”,这里cut的是开幕式,to到的是广告。

  这里的Commercial是名词,意思是“商业广告”,它与advertisement不同,advertisement是广义上的“广而告之”,包括公益广告以及政府机构的种种宣传都是advertisement,而commercial专指盈利的商业广告。

  OK, what’s next?

  那么,还有些什么幺蛾子呢?

  Flage Again

  又是国旗

  细数里约奥运中国被黑的那些事

  不光澳大利亚搞错了中国国旗,连奥运会官方都用错。在正确的五星红旗上,四颗小星星都是朝向大五角星的,而里约奥运会上用的则是四颗小星星水平放置的版本。

  细数里约奥运中国被黑的那些事

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词