新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
外媒看中国:中国的网红是这样赚钱的!
2016-08-03 14:43
来源:BBC
作者:
Ling Ling, a 29-year-old living in Shanghai, has gone to great lengths to curate a picture-perfect life on social media. Her photos on micro-blogging site Weibo show her glamorous and leisurely life.
玲玲是一个住在上海的29岁女孩,她在社交网站上用照片精心打造了一副完美生活的景象。微博上晒出的照片秀出了她鲜亮丽、悠闲自在的生活。
Dressed in fashionable clothing and with immaculate make-up, Ling Ling is seen dining at fancy cafes and restaurants; attending parties and social events with her girlfriends; travelling to places like Boracay, Tokyo and Dubai.
时髦的衣着、精致的妆容,这是玲玲在高级咖啡店和餐厅的照片;还有和闺蜜们一起参加派对和社交场合的照片;也有去往世界各地旅行的照片,如长滩岛、东京或是迪拜。
But she does not cultivate her online image just to make herself feel good or her friends jealous. She is one of the new internet celebrities, known as Wang Hong.
但是这样苦心经营网络形象并不仅仅是为了让自己感觉良好或者让朋友羡慕嫉妒恨——她是新兴网络名人中的一员,也就是网红。
It's a lucrative business, with Zhang Dayi, one of China's best known Wang Hong, reportedly earning 300m yuan (£35m; $46m). This compares favourably to top Chinese actress Fan Bingbing, who according to Forbes, made about $21m last year.
网红这一行充满商机。据报道,中国最知名的网红之一张大奕收入已高达3亿元(约合3500万英镑或4600万美元)。这足以和中国一线女演员范冰冰的收入相媲美。据福布斯报道,范冰冰去年一年年收入为2100万美元。
Online fashionistas
网络时尚达人
There are two types of internet celebrities in China - those who create original content like Papi Jiang, who was once censured by Chinese authorities for excessive use of foul language in her videos, and the "fashionistas".
在中国有这样两种网络红人——一种是因发布原创视频而走红的,比如Papi酱,虽然她曾因在视频中频繁使用粗俗语言而被勒令整改。另一种就是“时尚达人”。