新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文
外交部长鲍里斯 终于把英国政界变成了部喜剧片
2016-07-21 14:16
来源:FP & the Guardian
作者:
英国的喜剧依旧在继续,自打“政坛回旋小飞镖”鲍里斯·约翰逊(以下简称鲍鲍)被任命为新的外交大臣之后,腐国的戏路陡然从黑色幽默轻喜剧提升为了一部硬核喜剧,势有high爆全场的气势。
本以为鲍鲍的就任已经是整部剧的高潮了,没想到根本只是前奏,而第一个小高潮就紧紧跟在上任之后——鲍鲍的飞机。飞。不。了。
是的,堂堂外交大臣居然连国门都不能顺利出去,真的十分幽默。
Boris Johnson hit an immediate hitch on his first assignment as foreign secretary when the plane carrying him to Brussels for talks with EU officials was forced to make an emergency landing.
鲍鲍刚要作为外教大臣去执行第一个任务,结果就立马碰上了乌龙。他当时正搭乘专机去布鲁塞尔和欧盟官员们会谈,结果飞机被迫原地紧急降落。
Hitch的意思是“故障”、“突然的停止”,要表达遭遇到故障或骤停的时候用hit a hitch,同时它也可以表达遇事不顺。
The Foreign and Commonwealth Office confirmed that the aircraft experienced a technical fault and had to land.
外交和联邦事务部证实:那架飞机发生了技术故障,不得不降落。
It’s a total coincidence that one supplied that plane.
那架飞机是朕提供的,这完全是巧合。
这里的one是一种特殊的指代“我”的方式,可以把它理解为“朕”。
这是什么仇什么怨?
紧接着好不容于出去了,日子却依旧坎坷。鲍鲍开开心心地去参加欧盟外长会议,结果法德外长两个key players根本就不理他。
看见后排幽怨的小眼神了吗?心疼鲍鲍。