新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

外媒:鲍里斯当英国首相是个糟糕的主意

2016-07-05 13:54

来源:metro

作者:

外媒:鲍里斯当英国首相是个糟糕的主意 

  《Metro》表示不发表评论,不明确表态“为什么选鲍里斯当首相是个糟糕的主意”,你们自行感受一下他对于女性的这7个评价:

  Oh Boris, he’s a clown, he’s a joker, he’s a laugh, what a harmless, funny, silly buffoon.

  哦鲍里斯啊鲍里斯,他就是个小丑,就是个笑话,多么无关紧要、啼笑皆非、又愚蠢之极的小丑呀!

  1. On why women go to university

  关于为什么女人要上大学

  'They’ve got to find men to marry'.

  “她们就该找个男人嫁了。”

  2. On how female graduates are, supposedly, responsible for rising house prices

  关于女性毕业生如何可能对飞涨的房价负责

  'The colossal expansion in the numbers of female graduates is in many ways a marvellous thing; but it has boosted the well-documented process of assortative mating, by which middle-class graduates marry middle-class graduates and thereby entrench their economic advantages, pooling their graduate incomes to push up house prices and increase the barriers to entry for the rest.'

  “女性大学毕业生的数量大量增加,在许多方面都挺不可思议的;但它已确凿无疑地促进了选择性婚姻,中产阶级毕业生嫁给中产阶级的毕业生,从而巩固其经济优势,积攒他们的收入来推高房价,并且对于其他人来说提高了进入的门槛。”

  3.On how female graduates who supposedly caused said rising house prices are responsible for other families finding it hard to get housing, and that women should work less and go back to the home because they are responsible for young people’s antisocial behaviour

  对女性毕业生可能引起房价上涨并对其他家庭很难获得住房而负责,并且女性应该少工作,回归家庭,因为他们要对年轻人的反社会行为而负责

  'The result is that in families on lower incomes the women have absolutely no choice but to work, often with adverse consequences for family life and society as a whole – in that unloved and undisciplinedchildren are more likely to become hoodies, NEETS, and mug you on the street corner.'

  “结果是,低收入家庭妇女除了工作没有其他选择,并会对家庭生活和社会产生不利的影响——因为缺爱且不守纪律的孩子更有可能成为小混混、啃老族、在街角对你扮鬼脸。”

  4.On whether women should work

  关于女性是否应该工作。

  'Of course I am in favour of women working, and the world would be far nicer if women ran it, but I sometimes wonder if they – we – really want to work quite so hard.'

  “我当然支持女性工作,而且世界将因有女性来工作而变得更好,但是我有时会想她们或我们是否真的想要那么辛苦的工作。”

  5.On how women in the workplace cry when criticised

  关于当受到批评时,女性如何在工作场所嚎啕大哭

  'Men and women express emotion differently…it should not be an offence to say that.'

  “男人和女人表达感情的方式不同……这样说并不算是一种冒犯。”

  6.On why people move to the city

  关于为何人们搬去城市

  'We seek cities because there are a greater range of girls at the bar, of reproductive choice.

  “我们搬去城市,因为那里的酒吧里有更多妹子,属于生育抉择。

  'But above all, talented people seek cities for fame. They can’t get famous in the f***ing village.'

  但最重要的是,有才能的人到城市寻求出名。他们在破乡村不可能出名。”

  7.On whether or not he was disrespectful and patronising towards female assembly members

  关于他是否无礼傲慢地对待女议员

  'I have not been more robust towards female rather than male assembly members and I do not believe I have been remotely sexist.'

  “比起男性议会成员,我并没有对女性更粗鲁,并且我相信我绝没有性别歧视。”

(编辑:何莹莹)

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词