新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

双语:2015年中国人在境外消费达1168亿美元!

2016-02-16 09:56

来源:Mashable.com

作者:

  Consumers in China spent $116.8 billion on luxury goods abroad in 2015, according to China Daily.

  据《中国日报》报道,2015年中国消费者在境外的奢饰品消费总计1168亿美元。

  This translates to 46% of the global volume of high-end goods, which includes branded leather goods, cosmetics and electronics.

  这笔消费占据了全球高端产品消费总量的46%。高端产品包括品牌皮革制品,化妆品和电子产品。

  Many Chinese buyers are keen to make their high-end purchases overseas because luxury goods imported into China are priced at a premium, in part because of high import tariffs. The China Chamber of International Commerce found last year that high-end goods were priced at up to 68% higher in China compared to prices in the U.S. and Europe.

  许多中国购买者热衷于在国外购买高端消费品。究其原因,主要是因为奢侈品进口到中国国内会有一笔附加费用,通常是关税。据中国国际商会的调查结果,去年高端消费品在中国的销售价格要比欧美地区高出68%。

  This has resulted in many overseas brands shutting their mainland stores, such as French fashion house Louis Vuitton, which closed stores in Guangzhou, Harbin and Urumqi last year.

  这种情况导致了许多国外品牌纷纷关闭在中国大陆的门店。比如法国时尚品牌路易威登就在去年关闭了广州,哈尔滨和乌鲁木齐的门店。

  Other luxury goods brands such as Burberry, Hermes, Armani and Prada also shut outlets in China over the past two years.

  过去两年里,巴宝莉,爱马仕,阿玛尼和普拉达也在中国开始撤门店。

  Some brands remain bullish on China, however. Apple, for one, has been aggressively expanding in the country in the past year, and has set a goal to have 40 stores in Greater China by mid-2016.

  有的品牌在中国任然保持强劲的势头。苹就是其中之一。去年苹果公司在中国大肆扩张市场,并且目标在2016年,在中国开设40家门店。

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词