新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

阿里巴巴布局海外:将推出视频网站 看齐Netflix与HBO

2015-06-16 10:05

来源:沪江

作者:

  Alibaba Group Holding Ltd (BABA.N) will launch an online video streaming service in China in about two months, hoping to emulate the U.S.'s Netflix Inc (NFLX.O) and HBO, the firm's head of digital entertainment said on Sunday.

  阿里巴巴数字娱乐事业群总负责人刘春宁于周日称,阿里巴巴在线视频流媒体服务将在两个月内上线。希望可以与美国的Netflix和HBO看齐。

  注:Netflix是美国一家在线影片租赁提供商;HBO(Home Box Office)是总部位于美国纽约的有线电视网络媒体公司。

  The service will be called 'TBO', or Tmall Box Office, with content bought from China and other countries, as well as in-house productions, Alibaba's Patrick Liu told reporters in Shanghai.

  该项目负责人刘春宁向记者透露称,这项服务定名为“TBO”,即Tmall Box Office,向用户提供来自国内外的视频内容以及公司自行制作的媒体影片。

  TBO will launch into a competitive online video market in China, where companies are spending billions of dollars to buy media content to attract enough viewers to become dominant.

  中国的网络视频服务市场竞争激烈,阿里巴巴的战略就是出巨资购买大家都关注的视频媒体内容,以获得大量的浏览量。

  Alibaba's new service will go up against the likes of Tencent Holdings Ltd (0700.HK), Baidu Inc's (BIDU.O) iQiyi, Sohu.com Inc (SOHU.O) and Leshi Internet Information & Technology Corp Beijing (LeTV) (300104.SZ).

  目前在这一领域阿里巴巴面临的主要对手有腾讯视频、百度爱奇艺、搜狐视频以及乐视等。

  "Our mission, the mission of all of Alibaba, is to redefine home entertainment," said Liu. "Our goal is to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States."

  刘还称:“我们的目标就是要重新定义家庭媒体娱乐,向美国的Netflix和HBO看齐。”

  It was not immediately clear how the service would fit with Youku Tudou Inc (YOKU.N), one of China's biggest video streaming platforms in which Alibaba bought a 16.5 percentstake last year.

  但是既然阿里巴巴要在视频流媒体领域有所作为,其于去年一口气购进中国最大视频流平台“优酷土豆”16.5%股份的行为就有些令人百思不得其解了。

  However, unlike the majority of domestic rivals, about 90 percent of TBO's content will be paid for, either by monthly subscription or on a show-by-show basis, Liu said. The remaining 10 percent would be free.

  但是和国内其他大多数竞争对手不同的是,TBO有将近90%的视频内容是需要付费观看的,要么包月要么单集购买,剩下的10%才是免费观看的。

  Netflix itself is also considering an entry into China, a notoriously difficult task for foreign Internet companies.

  Netflix也曾想要进入中国市场,但是这对于一个外国互联网公司是一项极大的挑战。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词