新东方网>英语>英语学习>英语阅读>双语新闻>时政热点>正文

外媒:duang到底是个什么鬼 火成这样!(双语)

2015-03-03 14:21

来源:沪江

作者:

  然后是美国较官方的Foreign Policy杂志的报道

  Title:The Word That Broke the Chinese Internet

  标题:热词席卷中国网络

  It might be gibberish, but it’s also a sign of the times. The word duang, pronounced “dwong,” is spreading like wildfire throughout China’s active Internet – even though 1.3 billion Chinese people still haven’t figured out what it means.

  也许这是个乱语,但是这也是当今的标志。新词”duang”的发音是“dwong”(英文发音哦亲们!),如野火般迅猛地席卷了中国网络——即使13亿中国人仍然搞不清这个词的意思。

  再看看美国io9的比较娱乐的报道

  Titile:Jackie Chan Invented The Chinese Character That's Now A Viral Smash

  标题:成龙发明的汉字如病毒性的蔓延大热

  A new Chinese character, "duang," has gone viral. Nobody's sure what it actually means, but Jackie Chan has everything to do with it.

  新汉语词"duang"火了。没人确信它究竟是什么意思,但反正和成龙有关。

  这则报道非常贴心的给出了用法:

  A kitten might be "duang cute," for example. Or you might be "very duang confused" by this blog.

  举个例子,小猫咪可能是“可爱得duang~"。或者你可能看这篇博客整个人都"迷茫得duang~~~"

  duang都惊动英国天才歌姬JessieJ了。她在微博里贴出了一张自己《BANGBANG》单曲的恶搞封面四处询问:所以duang到底是什么鬼啊!!!


  我duang我骄傲~


  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(责任编辑:何莹莹)



版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词