pig 是猪,head 是头,那"pig-headed"是什么意思?
2020-04-13 14:41
来源:互联网
作者:
说起猪 pig 也许有人会联想,像天蓬元帅这样既懒又贪吃的人,而猪头三往往被用来形容,做事没头脑、愚钝的人。
01
Pig-headed
但是,记住啦,“Pig-headed” 表示的可不是“猪头”,老外用英语说你 “Pig-headed”,只是在说你在某些方面 “顽固、固执”,倔强的可能连八个西外君也拉不回来!
①Never have I met a woman so pig-headed!
我从来没见到过这样固执的女人。
②You're really pig-headed.
你真是个超级倔强的人。
知识延伸:我们也经常用 Stubborn /ˈstʌbɚn/ 来表示顽固。
Be stubborn as a mule [mjuːl]倔得和驴一样
例句:Tommy's as stubborn as a mule and it drives me mad sometimes.Tommy 固执的像头驴,有时候会把我逼疯。
02
big-headed
“big-headed” 可不是大头儿子!想象一下,那句童谣“大头大头,下雨不愁,人家有伞,我有大头!”在下雨天别人都撑伞,而你却靠头大,足以说明这是有多自大!所以...
Big-headed=自命不凡的人
①He's always boasting. He s such a big-headed!
他老是吹牛。真是个自负的家伙!
②I don't want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.
我不想显得自大,但我认为我的裙子是最漂亮的。(我就是这条gai最美的崽!)
3
pigs might fly
字面的意思是“当猪在飞”实际上是表示“天方夜谭”“太阳打西边出来了”这是个英式英语说法,有反讽的色彩。
例句:
-She said she will change her ways and become a good person. -Yes, and pigs might fly.-她说她会改过自新,试着去做一个好人。-好吧,这是根本不可能的事。
04
make a pig of yourself
从字面我们非常容易翻译成:
让你自己成为一头猪
但我们都知道猪特别能吃
这个短语要表达的内在含义是:
狼吞虎咽,大吃大喝
①There s so much good food here. I m definitely going to make a pig of myself tonight.
这有这么多的吃的,我今晚肯定要吃多了。
②They made complete pigs of themselves at the dinner.
他们在晚宴上大吃大喝。
05
in a pig's eye/ear
据说这个短语是源于19世纪时一种船上的游戏,其中有一个人被蒙上眼睛,转上3圈,然后要指出画在甲板上猪的眼睛,很少有人能成功做到这一点,后来人们就用 in a pig s eye/ear转喻“不可能”。
In a pig s eye he will pay me back!
他绝对不会还钱给我的!