"spring chicken"才不是“春天的小鸡”!真正意思你肯定想不到!
2020-04-02 11:34
来源:西外英语
作者:
fresh meat
最简单粗暴又直接的,fresh meat 。是的,你没看错,小鲜肉可以说 fresh meat ,哈哈哈哈。
该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里,"look at all this fresh meat",从那之后,fresh meat 便成为了网络热词,用来形容年轻、帅气的男性偶像。
Hunk
hunk [hʌŋk]:a tall, strong, attractive man.
富有魅力的健美男子。
这个 hunk 传统上翻成“猛男”,放在当今社会的脉络里,和小鲜肉或有异曲同工之妙。
例
That actor is such a hunk!
那个男演员真是健壮迷人!
Spring chicken
这可不是说春天的小鸡,而是童子鸡的意思,当然,它也可以用来表示人。
大家可以这么理解,春天有一种朝气蓬勃的感觉,所以,spring chicken 在形容人的时候,就像童子鸡一样,有一种稚嫩的感觉,是人比较年轻的意思。
年轻人、小鲜肉 就可以用 spring chicken 来表示。
例
Now let's talk about my sister. She is not very young. She is no " spring chicken."
现在谈谈我的妹妹吧,她已经不小了,不是年轻幼稚的女子。
Be no spring chicken 是一句习语,表示老大不小,不再年轻的意思。
drop—dead gorgeous
drop—dead gorgeous 极其动人的。gorgeous [ˈɡɔːdʒəs] 美丽的;非常吸引人的;非常令人愉快的
这个表达大家可以用来夸赞别人或事物,是一个很赞的表达哦!可以理解为倾国倾城的,极其动人的,帅炸了!
例
You have got to see that house! It's drop-dead gorgeous!
你一定要去看看那房子!实在太美了!
还有一个表达西外君想跟大家分享一下,说小鲜肉,西外君就想到了有的忘年恋,虽然年龄差距大,但在真爱面前,年龄什么的,都不是问题!
January and May
一月跟五月有什么关系呢?你别说,关系还挺亲密的。
January and May 组合在一起,可以表示老夫少妻,接地气一点,就是老牛吃嫩草~
这个俚语起源于英国作家乔叟写的一个故事。故事里 January 是一位男爵,他在60岁时娶了一位叫 May 的年轻姑娘为妻,随着这个故事流传开来,很多人开始用 a case of January and May 表示“老夫娶少妻”。
例
Their marriage is a case of January and May.
他们是老夫娶少妻。
类似 January and May 的表达还有一个, May-December romance忘年恋,这个其实跟 January and May 的典故一样,用 December 替换 January 是因为用一年当中最后一个月 December 来类比晚年会更加形象。