新东方网>英语>英语学习>语法词汇>词汇指导>正文

为什么“师范大学”的翻译是Normal University?

2020-03-26 13:46

来源:沪江

作者:

  很多师范大学毕业的学生可能会好奇,为什么师范大学翻译成英文是Normal University呢?

  normal不是“正常”的意思吗?那Normal University不就是“正常的大学”的意思?

  实际上,这是译自法语的école normale,意思是“标准学校,模范学校”。

  世界上第一所师范大学--法国的巴黎高师(École normale supérieure)就使用了normale这个单词。

  在法语里,norme就是规范,而normale是形容词形式,也有“模范”的意思,像normal、normalize,normalization这几个英文单词就是源自于此。

  有一种说法是,在中文里,“师范”这个专有名词是外来语,最早起源于日本。在1872年,日本建立第一所师范学校,使用了normal一词,于是这个用法后来也传入了中国。

  1923年,参考杜威、孟禄等学者的意见,北京师范大学的英文名就被定为了Peking Normal University(后改成Beijing Normal Univeristy)。

  在这之后,我国成立的其他师范大学和院校,也都沿用了Normal University这一译法。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

热搜关键词