"I'm broke"不是“我坏掉了”!真正意思还要更糟糕?
2020-03-25 12:11
来源:互联网
作者:
I'm broke.不是“我坏了”
I'm broke.
= I have no money.
我没钱了。
broke作为形容词的意思是
without money
一文不名的,没钱的
例:
I can't afford to go on holiday this year - I'm (flat) broke.
今年我没法去度假了——我(彻底)没钱了。
一提到“没钱”、“穷”,
好多人首先想到的必定是poor
其实呢,
就像老外形容“老人”不用old用senior一样
poor这个词他们也是不大爱用的
而且poor一般表示“家境贫寒”
跟我们说的“手头拮据”还是区别不小啦
还有哪些说法可以表达我们经济状况不太好呢?
01 tighten one's belt
勒紧裤带
这个用法相当好记,和汉语里一样,把皮带束紧、约束自己不能乱花钱的过生活。
例:
The young couple have to tighten their belt to make ends meet.
那对年轻的情侣必须勒紧裤带过生活,才能收支平衡。
02 commit wallet homicide
荷包大出血
汉语里也有这种表达,荷包大出血了。
例:
He committed wallet homicide for his girlfriend to celebrate their first anniversary.
他为了女友荷包大失血,来庆祝他们的第一个纪念日。
commit wallet homicide for sth/ sb .
为了某人、某事甘愿荷包大失血
03 as poor as a church mouse
一贫如洗、穷到吃土
和只能寄居在教堂的老鼠一样穷。这个俚语是有典故的,因为中世纪的西方教堂里是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。于是,老鼠就成了“贫穷”的象征。
例:
He used to be as poor as a church mouse before his success in stock markets.
在股票投资成功以前,他曾过着一贫如洗的生活。
04in the red / in the hole
负债、欠款
财务出现危机,我们会含蓄的说赤字,在英文里也是相同的用in the red,或是in the hole 表示深陷财务危机的之意。
例句:
My brother has a lot of credit card debts. He has about 1 million in the hole now.
我弟弟欠了很多卡债,他现在大概还欠一百万元。