“橘子”真的不是"orange"! 说错英语就白学了!
2020-03-19 10:46
来源:西外英语
作者:
1
orange 只是橙子
相信大家很小的时候就学会了 orange,可能也和大白一样一直习惯把 orange 作为橘子和橙子的总称。而其实在国外,外国人就会分得很清楚的!
所以两者的英语表达分别是:
① orange 是指橙子,因此“橙汁”就是 orange juice.
② mandarin 才是橘子的意思哦。
两者的不同:
橘子又名桔子常为扁圆形,皮色橘红或朱红,果皮薄而宽松,容易剥开,摸起来也会软一些。性温,吃多了容易上火。
而橙子常为圆形或长圆形,表皮光滑且较厚,包裹紧实,不容易剥开。性凉,清凉下火。
而且较橘子而言,橙子一般比橘子大一些。
橙子
橘子
那么,为什么“橘子”是叫"mandarin"呢?
据韦氏词典里说“橘子”的英文名是来源于那个朝代的官袍颜色!而且细心的小伙伴可能会发现,在英语中,如果将 M 大写的话,Mandarin 则表示 “普通话”即 “官话” 的意思哦。
Mandarin, but I don't think it is the same as our oranges.
但我认为橘子和橙子是不一样的。
除了橘子和橙子的英文名有区别,还有哪些水果让人误会呢?
2
圣女果也不是 small tomato
“圣女果”常被称为“小西红柿”,中文正式名称为“樱桃小番茄”,既可以是蔬菜又可以是水果,具有清热解毒,增进食欲等多种功效。
但是它的英文名字并不是"small tomato"哦,而是"cherry tomato".
The white—gloved vender handed her a paper bag full of cherry tomatoes.
戴着白手套的摊贩递给她一个纸袋,里面装着很多圣女果。
3
火龙果真的是 dragon fruit
其实,火龙果有两个英文名字,分别是"dragon fruit" 和 "Pitaya"。而如果是红心火龙果的话,我们就可以称它"red dragon fruit",只是"dragon fruit"是专业词汇,而另一个则是非专业词汇。
Mother bought a dragon fruit. It has been left there for three days.
妈妈买了一个火龙果,放在那里三天了。